Recursos per explotar a fons el Tractament de textos


Mòdul sobre la llengua real

La llengua real és la que fa servir la gent, és creativa i dinàmica. La recullen més les gramàtiques descriptives que les normatives, i encara així, aquestes primeres es queden curtes en la seva descripció.

Com que cada dia sorgeixen noves paraules (paraules compostes, derivades, neologismes...) és molt difícil que cap màquina o altre estri pugui arribar a reemplaçar totalment l’ésser humà en el camp de la lingüística. Per reemplaçar-lo hauria de tenir una mena de sensibilitat en vers els recursos de la llengua per formar paraules. Aquesta sensibilitat li permetria formar paraules compostes i derivades i també reconèixer-les. A més, hauria de poder actualitzar el seu vocabulari al mateix ritme que ho fan els humans, així "en teoria" podria resoldre el problema que li suposen els neologismes; i dic "en teoria" perquè no hi ha cap persona que conegui tots els neologismes del moment. Els neologismes són molt difícils de controlar, apareixen constantment i per tot arreu, molts d'ells no perduren...

Però la màquina pot haver d'enfrontar-se a problemes causats no només pel lèxic, sinó també per enunciats sencers, les màquines necessiten la supervisió de l’ésser humà per captar les relacions semàntiques i paradigmàtiques entre les paraules.

I no em refereixo a si darrere del subjecte va el verb i si concorden, sinó a coses com: "el gos miola als peixos de la lluna" per una màquina aquesta frase seria perfecta, de fet, li semblaria tant perfecta com: "el gos borda als veïns del cinquè". Però a l’humà no li passaria per alt que els gossos no miolen i que no acostuma a haver-hi peixos a la lluna.

La raó principal que ens fa ser diferents de les màquines, pel que fa referència a la lingüística, és que nosaltres tenim un coneixement del món que compartim amb la resta de gent i que anem renovant i actualitzant.

L'objectiu principal d'aquest mòdul és fer-nos prendre consciència de les limitacions dels programes de tractament de textos, ja que estan preparats per tractar la llengua de laboratori i, quan s'enfronten amb originals en llengua real, es troben amb problemes, no tan sols lingüístics sinó també de neologismes.

A continuació trobareu una sèrie de retalls de diaris on podreu observar diferents errors i problemes lingüístics que les màquines no van detectar en el moment de l'edició. A més, en alguns d'ells, es posa de manifest que no se'n va fer una revisió i que, per tant, els errors van passar per alt a les persones que van escriure i publicar els articles.

Retalls de diaris amb errors lingüístics

Treballs fets per col.legues vostres:

  1. Mireia Garmendia (basc)
  2. M. T. Abadías
  3. M. A. Abadías

Els alumnes hauran de fer un recull de problemes que apareguin en un o més diaris, tant si es tracta d'errors com si són neologismes. (Guia pràctica)

Per tornar a l'índex, cliqueu sobre el far:

 

Redacció: Susana Escalada

Edició: Berta de Dios (24-5-2000)


Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb Lluís de Yzaguirre ( )

Pàgina servida per XITAMI