Primera escuela de verano de
terminología
Barcelona, Universitat Pompeu Fabra
(7-18 de julio de 1997)


Materiales de trabajo

Esta página pretende facilitar el acceso a algunos documentos de interés para los asistentes a nuestra Escuela de Verano de Terminología.

Algunos de estos documentos son traducciones hechas con motivo de la Escuela, pero en algún caso, para mantener la veracidad del ejemplo, aportamos documentos de nuestro servidor en catalán. También es fácil que algun documento tenga vínculos con otros que no han sido traducidos. Confiamos en que la vecindad lingüística facilite su aprovechamiento.


  • Net guide
    Guia en inglés sobre todos los métodos de comunicación a través de Internet, com muchos ejemplos.
  • Programas lexicométricos
    Algunas notas sobre los programas lexicométricos.
  • Lugar de trabajo lexicografico
  • Ejemplo en catalán de glosario en HTML
    Permite comparar la versión formateada con su original, para valorar la complejidad del proceso de codificación en HTML.
  • Encuesta internáutica
    Se trata de un caso real (en catalán) de seguimiento de dos términos ("software" y "hardware") con posibilidad tanto de documentarse sobre el tema como de manifestarse al respecto.
  • Motores de búsqueda en Internet
  • Resultados obtenidos buscando "terminología" o "tornado" con los motores anteriores
    Son los ficheros resultantes de capturar las pantallas de respuesta de los motores de búsqueda. Por ello, presentan un aspecto caótico, puesto que faltan las imágenes originales. Pero permiten acceder a todos los enlaces hallados y también activar otras búsquedas.
  • Concordancias de materiales obtenidos gracias a las consultas anteriores
    Uno de los enlaces hallados con las búsquedas anteriores nos abrió las actas de un congreso de metereólogos. Capturamos en un fichero (que les facilitamos en formato ZIP) con resúmenes y otro con comunicaciones íntegras. Es un material interesante para hacer pruebas con programas lexicométricos. Las concordancias corresponden a los textos íntegros y ocupan 13 megaoctetos.
  • Comparación entre dBase y MultiTerm
  • Texto sobre los tornados
    Es el ejemplo que se ha usado en los talleres. De este texto pueden ver:
    1. El texto (página de códigos 850 de MS-DOS)
    2. El texto con resalte de las palabras no reconocidas por nuestro lematizador, basado en el DALE (Diccionario actual de la lengua española) de Vox-Biblograf.
    3. Las concordancias
    4. Una imagen del fracaso obtenido con OmniPage (programa de reconocimiento óptico de caracteres) al intentar escanearlo.
    5. El listado (ordenado por importancia creciente) de los candidatos a términos sintagmáticos obtenido con la más reciente versión del programa de extracción automática de términos que está elaborando la Unidad de Ingeniería Lingüística del IULA. El listado evidencia fallos a corregir, pero nos ha parecido interesante divulgar el estado presente de nuestras investigaciones en atención a la temática de la Escuela de Verano
  • Enlaces de interés para lexicógrafos y terminólogos
  •