|
Presentació
Com a futurs professionals de la mediació lingüística, els estudiants de traducció han de tenir molt present la terminologia. Entesa com a ciència o com a llista de termes especialitzats, la terminologia és més que un instrument d'ajuda a la traducció.
Mitjançant la terminologia, el traductor pot anar adquirint competència cognitiva en camps del saber que no deriven de la seva especialització. La terminologia li permet adquirir coneixements de la matèria sobre la qual traduirà. Perquè, com es ben sabut, és per mitjà de la terminologia que es transmet el contingut especialitzat d'un text.
El traductor pot preparar-se les traduccions consultant terminologies fetes per altres persones (per exemple, bases de dades terminològiques penjades a internet), però és més efectiu si, a mesura que va traduint, aquest va elaborant una terminologia adequada a les seves necessitats de traducció.
Consegüentment, com més especialitzat es torna un traductor, més important li serà mantenir una bona base de dades terminològica, perquè més restringida i efectiva serà.
En aquest capítol presentarem dos gestors de bases de dades terminològiques: Multiterm i Termstar.
D'altra banda, els gestors de memòria de traducció poden resultar de força utilitat en traduir. Tot i que comencen a ser efectius a partir de les 30.000 unitats, als traductors especialitzats els surt molt rentable la inversió de comprar (malgrat el seu alt cost) un gestor de memòria de traducció ja que, a la llarga, fa estalviar temps i, per tant, diners. Això és gràcies al seu sistema, que posar en paral·lel cada text amb la seva traducció. Cada vegada que s'ha de traduir un fragment de text molt semblant a un traduït en el passat, el gestor fa la proposta de l'antiga solució de traducció i l'usuari l'accepta o hi fa retocs "d'actualització".
En aquest capítol veurem tres gestors de memòria de traducció.
Per tornar a l'inici del mòdul, clica sobre el far
Redacció i edició: Berta de Dios (9-5-00)
Pàgina actualitzada per Susana Escalada
Brugada (abril 2001)
Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb Lluís de Yzaguirre ( de_yza@upf.es) |