Ens demostra la dificultat de triar al gust de tothom el fet que algunes llengües més tecnificades que el català continuïn usant els termes anglesos en la seva documentació.
L'avantatge de la primera opció és clar: si es troba un sufix adient, facilita no perdre el tren de la creativitat provada de l'anglo-americà (The New Hacker's Dictionary recull, entre d'altres: crippleware, crudware, fritterware, guiltware, liveware, meatware, payware, psychedelicware, shelfware i wetware" ( vegeu -ware"); d'altres fonts hem tret: "greyware", "orgware", "manware", "middleware" i "brainware").
Un exemple de la primera opció és el del francès "-ciel", que dóna "logiciel", "progiciel", "didacticiel", "ludiciel", d'ús generalitzat, i altres termes, documentats al banc de dades terminològiques TERMIUM, com "partagiciel", "collecticiel", "synergiciel", "gratisciel", "gratuiciel" i "cerviciel", encara que aquest sufix no té tanta vitalitat com el seu original anglès. Com a cas extraordinari, "hardware" es resol en francès amb "matériel", sense que el sufix "-ciel" arribi a participar-hi.[3]
Hi ha un factor que frena qualsevol intent de naturalitzar aquests termes, que és la persistència dels mots "software" i "hardware", així com de les partícules "hard-", "soft-" i "-ware" en molts noms de productes i marques, que no són mai traduïts, sinó que surten a tota mena de documentació, encara que sigui traduïda. A tall d'exemple, heus ací una llista de noms de marca amb alguna d'aquestes partícules (excloses marques amb els mots "software" i "hardware" complets) del número 11, volum 17, de la revista "Byte" (edició nord-americana): OracleWare, LanguageWare, AppWare, KnowledgeWare, HelpWare, PKWare, Shapeware, Shockware, DartWare, Friendware, Fast Hardlock, H-soft, Microsoft, Persoft, Powersoft, SoftArc, SoftBlox, StatSoft, Wizsoft, Capsoft. El número 7 de la revista espanyola "CD- Ware" recull la marca "Selectware" i el producte "Noteware".