L'ORIGEN DELS TERMES ANGLESOS
Per situar la qüestió, revisarem en primer lloc l'origen dels termes anglesos.
"Hardware"
significava literament "quincalla" o "ferralla" abans d'adquirir un nou ús associat a la
informàtica; té dos elements diferenciats: "hard" = "dur, sòlid, fort" i el
sufix "-ware" que
s'empra en col.lectius com "earthenware" (ceràmica de terrissa), "flatware"
(coberts [de taula]),
"ironware" (estris i elements fets de ferro), "kitchenware" (bateria de cuina), "silverware"
(objectes d'argent), "stoneware" (gres), "tableware" (parament de la taula). El nou ús
de
"hardware" és argòtic i va tenir èxit per tal com facilità una
manera concisa (dues síl.labes) de
referir-se al conjunt dels elements tangibles d'un sistema informàtic. Al seu èxit
també va
col.laborar-hi el fet que facilità, per l'antonímia "hard-soft"
("soft"="tou, bla,
flexible"), la creació també argòtica d'un nou mot
complementari ("software") per
referir-se als elements intangibles d'un sistema informàtic. Un ús
argòtic semblant és habitual
en el català-castellà dels nostres informàtics quan parlen de "ferro" en
referir-se al "hardware"
(tot i que és més freqüent sentir l'apòcope "hard", pronunciat
o
);
tenim en argot
"soft" (pronunciat
), sense l'equivalent a "ferro",
que hauria pogut ser "tovalla" en
oposició a "ferralla", imitant l'anglès.
L'acceptació general entre els informàtics anglòfons de "hardware" i
"software" va donar
vitalitat al sufix "-ware", que va resultar molt productiu: firmware, romware, netware,
taxware, eduware, shareware, freeware, cardware, groupware, shovelware, courseware,
lingware, helpware, vapourware, mouseware, gameware, boxware i d'altres que aniran
sortint.
Índex
Anterior
Següent
Lluís de
Yzaguirre .
Institut de Lingüística Aplicada -
Universitat "Pompeu Fabra"
e-mail: lluis punt deyzaguirre arrova upf punt edu