L'ORIGEN DELS TERMES ANGLESOS

Per situar la qüestió, revisarem en primer lloc l'origen dels termes anglesos. "Hardware" significava literament "quincalla" o "ferralla" abans d'adquirir un nou ús associat a la informàtica; té dos elements diferenciats: "hard" = "dur, sòlid, fort" i el sufix "-ware" que s'empra en col.lectius com "earthenware" (ceràmica de terrissa), "flatware" (coberts [de taula]), "ironware" (estris i elements fets de ferro), "kitchenware" (bateria de cuina), "silverware" (objectes d'argent), "stoneware" (gres), "tableware" (parament de la taula). El nou ús de "hardware" és argòtic i va tenir èxit per tal com facilità una manera concisa (dues síl.labes) de referir-se al conjunt dels elements tangibles d'un sistema informàtic. Al seu èxit també va col.laborar-hi el fet que facilità, per l'antonímia "hard-soft" ("soft"="tou, bla, flexible"), la creació també argòtica d'un nou mot complementari ("software") per referir-se als elements intangibles d'un sistema informàtic. Un ús argòtic semblant és habitual en el català-castellà dels nostres informàtics quan parlen de "ferro" en referir-se al "hardware" (tot i que és més freqüent sentir l'apòcope "hard", pronunciat o ); tenim en argot "soft" (pronunciat ), sense l'equivalent a "ferro", que hauria pogut ser "tovalla" en oposició a "ferralla", imitant l'anglès.

L'acceptació general entre els informàtics anglòfons de "hardware" i "software" va donar vitalitat al sufix "-ware", que va resultar molt productiu: firmware, romware, netware, taxware, eduware, shareware, freeware, cardware, groupware, shovelware, courseware, lingware, helpware, vapourware, mouseware, gameware, boxware i d'altres que aniran sortint.


Índex Anterior Següent
Lluís de Yzaguirre .
Institut de Lingüística Aplicada - Universitat "Pompeu Fabra"
e-mail: lluis punt deyzaguirre arrova upf punt edu