PREÀMBUL

La informàtica és una àrea en evolució constant i vertiginosa. A més, pot tenir una importància cabdal en el futur d'una llengua, com creu la Unió Europea, que dedica esforços considerables a promoure l'enginyeria lingüística i a conscienciar les administracions amb competències en afers lingüístics (generalment, estatals) que les llengües que no es tecnifiquin perdran àmbits d'ús i es veuran reduïdes al folklorisme. D'això n'ha estat conscient, entre els primers, el Dr. Badia i Margarit, que ja fa vint anys apadrinava iniciatives d'aplicació de les tècniques informàtiques a la recerca en lingüística catalana[1]; participa al projecte PATROM, amb metodologia informàtica; també ha tingut el màxim interès en la creació del corpus de l'IEC i en l'aplicació de les noves tecnologies a la revisió del Fabra, a la finalització de l'Atlas del Domini Lingüístic Català i a d'altres iniciatives; finalment, pel tracte personal, sé que va poder reduir l'impacte d'una fractura de braç en el seu ritme de treball gràcies a haver adquirit prèviament unes habilitats, limitades però llavors salvadores, en l'ús del tractament de textos. Per tot això, m'atreveixo a posar sota el seu patrocini les ratlles següents, sobre un problema de terminologia informàtica, en la redacció de les quals m'he beneficiat dels consells, la perspicàcia i la generositat de Carles Tebé, de l'Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat "Pompeu Fabra".

Un dels elements del procés de tecnificació d'una llengua és l'adaptació de la terminologia informàtica, que creix permanentment. Aquest esforç d'adaptació és necessari, si bé no sempre és fàcil i sovint necessita temps. Avui m'ocupo de l'adaptació al català de dos termes que són a l'origen de la informàtica i que en altres llengües, com el francès, han estat naturalitzats amb èxit: "hardware" i "software".


Índex Següent
Lluís de Yzaguirre .
Institut de Lingüística Aplicada - Universitat "Pompeu Fabra"
e-mail: lluis punt deyzaguirre arrova upf punt edu