Formació autodidàctica en mòduls d'Enginyeria lingüística aplicada a la Traducció

 


Aquí teniu un parell d'exemples de bases de dades creades amb l'Idealist. La primera base ja la coneixeu, és la meva agenda de contactes, que ja deveu haver avorrit, per cert. El segon exemple és força interessant de cara a les utilitats que se li poden trobar al programa. Es tracta d'un glossari de traducció tècnica que, a banda de poder-li anar molt bé a més d'un o d'una, us pot donar una idea de quina manera es pot explotar el programa pel que fa a les necessitats dels traductors i les traductores.

 

Perquè s'executin bé els exemples, un cop descomprimits els arxius, obriu l'Idealist des del vostre ordinador (accés directe) i tot seguit els arxius ".tex" des del programa. Si obriu els arxius ".tex" des de la carpeta, pot haver-hi errors.

 

Agenda

 

Glossari Traducció Tècnica IV Ang-Cas (Apoptosis)

 

Addenda: Al glossari no hi trobareu les definicions ja que jo no les he fet servir a l'hora d'introduir la informació al glossari. Tot i així, sí que he considerat adient organitzar el registre d'aquesta manera. Si teniu temps i ganes, sempre podeu completar vosaltres la base.

 

 

 

Torna al principi del tutorial

O, si ho prefereixes,

Torna enrere

 

Tutorial creat per Francesc Serra i Zaragoza


Torna a la pàgina principal! Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb Lluís de Yzaguirre

Pàgina servida per XITAMI