|
Qualsevol professional del món de la mediació lingüística està destinat a enfrontar-se amb textos de qualsevol temàtica. Els traductors, terminòlegs, correctors, o redactors, entre d'altres, fan servir com a objecte de treball textos la matèria dels quals, especialitzada o no, pot ser molt variada.
El secret de la feina d'un mediador lingüístic és saber-se documentar bé, per poder interactuar amb un expert en la matèria amb què treballa sense ser-ne. Això pren especial importància en el món actual, on la ciència, la tecnologia i el saber en general evolucionen a velocitats vertiginoses.
Per aquesta raó, és molt útil que el mediador lingüístic conegui els nous recursos derivats del desenvolupament de les tecnologies i de la comunicació. Alguns d'aquests recursos, com Internet, són fonts d'informació molt útils que, tot sovint, poden mantenir el ritme accelerat que segueix el progrés del món del saber especialitzat.
Posem un cas pràctic: un traductor té quinze dies per demostrar en una empresa on vol començar a treballar que domina el camp amb què treballa aquesta empresa: la fabricació química de cosmètics i perfums. És molt probable que el traductor sigui usuari d'aquests productes, però no estarà familiaritzat amb la terminologia emprada durant el seu procés d'elaboració en la llengua local o a la de la seu principal. No obstant això, amb l'ajuda d'Internet podrà cercar tot de pàgines relacionades amb aquest camp d'especialitat. Si compta amb algun programa de detecció de fraseologia i terminologia d'un text (un programa com Tact pot ser molt útil per aquest servei) o bé ha pogut consultar alguna base de dades terminològica (com per exemple, l'Eurodicautom) podrà fer-se'n una llista i presentar-se el dia de la "demostració" de saber ben preparat.
Per a la recerca d'informació a la xarxa internàutica, el mediador lingüístic compta amb els motors de recerca o buscadors (generals o específics), que són eines de que permeten trobar pàgines relacionades amb la matèria que es busca mitjançant una sèrie de paraules clau relacionades. Per tal de delimitar al màxim possible les respostes del buscador (per eliminar el possible "soroll" a la resposta), s'utilitzen eines com els operadors booleans, que permeten establir relacions d'addició, sustracció i entroncament entre les paraules clau. Caldrà també especificar la llengua en què volem les pàgines que ens proposarà el buscador.
També ens pot ser útil consultar una faq (Frequently Asked Questions) per veure si la nostra pregunta es habitual i ja hi ha té resposta. O bé podem apuntar-nos a una llista de correu per buscar experts sobre un tema determinat, trobar informació sobre un tema molt específic quan els cercadors no funcionen o consultar un corpus d'un tema molt concret.
Una professió tan antiga com la de traductor ha hagut d'adaptar-se a les necessitats actuals. Avui dia el traductor ha de saber on trobar tot tipus d'informació. De seguida veurem en què consisteix això de buscar informació a Internet.
Per tornar a l'índex, cliqueu sobre el far:
Redacció i edició: Berta de Dios (9-5-00)
Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb Lluís de Yzaguirre ( de_yza@upf.es) |