Recursos per explotar a fons el Tractament de textos


Presentació

Fa molt de temps, la imatge que es tenia del traductor era una persona que treballava envoltat de llibres per tota la taula. Aquesta imatge ja no és vàlida en la majoria dels casos, ja que totes les eines de traducció (el paper, el bolígraf i els llibres d'abans) poden estar integrades en l'ordinador.

Avui dia ningú no es qüestiona la utilitat dels tractaments de textos en l'activitat professional de la traducció. Amb el tractament de textos es pot escriure i reescriure tantes vegades com es vulgui un text, donar-li el format que es vulgui, etc. Ara bé, hi ha molts altres recursos que no són tan populars, però que poden resultar de gran utilitat en traduir. Aquest mòdul en presentarà uns quants.

Per exemple, en l'àmbit de la correcció de documents escrits és indispensable comptar amb un tractament de textos amb correctors ortogràfic, sintàctic i estilístic, ja que permeten un estalvi de temps considerable. Aquests correctors són automàtics amb supervisió humana, és a dir, donen propostes de substitució dels mots que no consten al diccionari del tractament de textos, o bé d'aquelles estructures sintàcticament incorrectes o estilísticament poc adequades. També hi ha una altra possibilitat: l'autocorrecció, que és una llista creada per l'usuari amb els errors (normalment tipogràfics) que aquest considera que fa amb més freqüència o abreviacions per facilitar la redacció dels documents. D'altra banda, també hi ha la possibilitat de fer servir un tractament de textos amb diccionari de sinònims, amb el qual l'usuari pot fer servir un lèxic més ric sense haver de consultar tants cops el diccionari.

Quan un traductor avança en la seva vida professional, normalment es va especialitzant cada cop més. Això vol dir que cada cop treballarà amb textos molt semblants. Per aquesta raó, li serà molt útil conèixer les plantilles. Per exemple, amb textos tan repetitius com els oficis, en els quals l'estructura és sempre la mateixa i només en varia el contingut, es pot crear un model que estableixi l'estructura general i després gravar el document com a plantilla. Després, cada cop que s'hagi de traduir un ofici, es pot obrir la plantilla i només omplir de contingut cada camp especificat en l'estructura general.

Les macros són una altra eina de treball molt útil que proporciona el tractament de textos al traductor. Aquestes permeten automatitzar tasques molt monòtones que es realitzen tot sovint. En lloc de perdre el temps repetint la mateixa acció moltes vegades, l'usuari pot demanar que una macro faci la feina per ell. Algunes macros ja vénen definides pel tractament de textos, però l'usuari també pot crear-ne de noves a la seva mida. Un traductor pot necessitar una macro, per exemple, quan vol fer servir un text extret d'internet al tractament de textos. La forma que presenta el text un cop recuperat segurament serà tan desastrosa que el traductor haurà "d'arreglar-la". Això ho pot fer de mica en mica, és a dir, redefinint cada línia, els marges, potser passant el corrector ortogràfic, etc. o bé creant una macro per tal que, cada cop que vulgui "millorar" el format d'un document extret d'internet, només caldrà cridar-la i farà totes les tasques automàticament. També pot necessitar una macro per unificar l'estil d'un document redactat per diverses persones o per millorar un text d'un client poc hàbil.

Aquests són només uns quants exemples de les possibilitats que ens pot proporcionar un bon tractament de textos. Només cal conèixer-les, aprofitar-se'n i estalviar el màxim de temps i esforç possible!

Per tornar a l'índex, cliqueu sobre el far:

Redacció i edició: Berta de Dios (9-5-00)


Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb Lluís de Yzaguirre (de_yza@upf.es)

Pàgina servida per XITAMI