A més, els homòfons de "maquinar-hi" i "programar-hi" sonen rars fins i tot als seus partidaris: el dia dels innocents de 1992 fou aprovat un decret (322/1992) que en la versió en castellà diu tractar de "normalización lingüística del software y del hardware". En la versió catalana d'aquest decret (DOGC 1695 de quinze de gener de 1993) s'usa onze vegades l'expressió "programaris i maquinaris informàtics" i una única vegada l'expressió "programaris i maquinaris" sola. En tots els casos el text castellà diu "software y hardware" i mai en el text castellà s'incorre en el pleonasme "software y hardware informáticos". Si el que comentem no és un cas de pleonasme, fruit de la incomoditat del redactor amb els mots en qüestió, llavors cal pensar que, segons Presidència de la Generalitat de Catalunya, cal catalanitzar els programaris i maquinaris informàtics, però no els programaris i maquinaris no informàtics, que no sóc capaç d'imaginar quina mena de cosa puguin ser.
A part dels diccionaris que citaré més endavant, algunes de les rares ocasions en què he vist els mots en "-ari" ha estat a la documentació de productes que han intentat acollir-se al decret esmentat anteriorment (que actualment sembla derogat): la versió 3.1 de Windows i la 7.1 de MacOS les usaven; pel que fa a Windows, només va ser distribuïda pel Programa d'Informàtica Educativa de la Generalitat i no va arribar al gran públic; el MacOS 7.1 sí que es va vendre públicament, però en la versió 7.5 Apple ha esmenat l'error, de manera que si cerqueu aquests mots en la guia electrònica del sistema operatiu (novetat d'aquesta versió) obtindreu:
Considero digne d'esment un exemple com l'anterior, tractant-se de la proposta d'uns termes que en tres anys no han aconseguit ser usats més que aïlladament sota la pressió d'un reial decret, que els pocs que la seguien l'hagin abandonada.