La memòria de traducció no és res més que una base de dades on cada registre conté informació sobre una frase traduïda en el passat i cada registre està estructurat en els camps que són pertinents:
frase original
frase traduïda
llengües
traductor
data
client
etc.
Evidentment, com tots els altres tipus de gestors de bases de dades focalitzats a una activitat determinada, els Gestors de Memòria de Traducció tenen especificitats entre les quals destaquen:
poder establir estimacions de distància entre una frase continguda en una base de dades de memòria de traducció i una frase nova;
ser capaços de generar memòria de traducció a partir de traduccions preexistents (si disposem en suport electrònic tant de l'original com de la traducció);
disposar de procediments per avaluar la conveniència de traduir un text a partir d'una memòria o una altra (i fins i tot el cost previsible, atès el percentatge de frases pre-reconegudes pel gestor)...
coexistir pacíficament i constructiva amb el tractament de textos, per tal que les característiques tipogràfiques i formals de l'original siguin transportades amb la màxima fidelitat a la traducció.
Mòdul redactat per Gemma Martínez (IULA) i Lluís de Yzaguirre
Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb
Lluís de
Yzaguirre