La memoria de traducción no es más que una base de datos donde cada registro contiene información sobre una frase traducida en el pasado y cada registro está estructurado en los campos que son pertinentes:
frase original
frase traducida
lenguas
traductor
datos
cliente
etc.
Evidentemente, como todos los otros tipos de gestores de bases de datos dirigidos a una actividad determinada, los Gestores de Memoria de Traducción tienen especificidades entre las que destacamos las siguientes:
poder establecer estimaciones de distancia entre una frase contenida en una base de datos de memoria de traducción y una frase nueva;
ser capaces de generar memoria de traducción a partir de traducciones preexistentes (si disponemos en soporte electrónico tanto del original como de la traducción);
disponer de procedimientos para evaluar la conveniencia de traducir un texto a partir de una u otra memoria (e incluso el coste previsible, teniendo en cuenta el porcentaje de frases prereconocidas por el gestor)...
co-existir pacífica y constructivamente con el tratamiento de textos, de forma que las características tipográficas y formales del original sean transportadas con la máxima fidelidad a la traducción.