Formació autodidàctica en mòduls d'Enginyeria lingüística aplicada a la Traducció


VIATGE INTERNÀUTIC SOBRE EL LLENGUATGE JURÍDIC

Primer de tot, m’agradaria comentar que, en el meu cas, l’Internet no és una eina a la qual recorro habitualment com a suport de les meves traduccions. En algun cas m’he dedicat a extreure informació per algun treball, però m'atabala força haver de buscar-hi qualsevol cosa, ja que encara no m’hi acabo de sentir còmoda. Molt sovint em perdo per altres camins que potser no tenen gaire a veure amb el que busco, però que m’interessen més. Altres vegades, a causa de la lentitud, me’n canso i ho deixo córrer.

Per tal que sigui una eina realment útil i tenir-la totalment dominada, penso que és un factor important estar connectat a casa. Això dóna la llibertat d’utilitzar-la quan i com es vol, sense estar subjecte a les limitacions de la universitat: no s’ha d’esperar que les aules d’informàtica estiguin lliures (tant de classes com de chatters); es pot utilitzar a l’hora que es vol (es nota quan tots els Estats Units hi estan connectats); es pot anar més ràpid, ja que, tenint en compte la velocitat de processament dels ordinadors d’aquesta universitat, es tarda molt temps… Per desgràcia, jo encara no disposo d’aquest recurs a casa i m’he hagut d’adaptar com he pogut a les inconveniències de la universitat.

Un cop dit això, entrem ja en matèria. Aquesta pràctica és una recopilació de les adreces d’Internet on he trobat informació de l’àmbit sobre el que més m’ha interessat de buscar informació aquest trimestre: el jurídic. He decidit centrar-me en aquest camp perquè, d’una banda, no hi ha gaire textos en català i, de l’altra, perquè m’interessa la informació que he pogut trobar per a les assignatures de traducció jurídica que actualment curso.

L’objectiu general d’aquesta pràctica és analitzar breument els resultats de l’explotació d’un recurs que, si es domina, pot ser de gran ajut per al traductor, ja que conté una quantitat enorme d’informació en qualsevol camp de les activitats i del coneixement humans. Ara bé, com a conseqüència d’aquesta quantitat tan gran d’informació, resulta difícil arribar al que es cerca, especialment, si no es té un domini important del mètode de recerca i si no es busca un tema concret.

No obstant això, crec que el que he trobat pot ser, en gran mesura, útil per a un traductor de l’àmbit jurídic de l’anglès al català o al castellà que busca documents paral·lels per tal de reforçar la seva traducció. Bàsicament, doncs, tant pel català com pel castellà, presento documents de les institucions públiques de Catalunya i d’Espanya, respectivament

Així doncs, em disposo a analitzar les adreces que he trobat més interessants. Per tal de fer-ho sistemàticament, he decidit dur a terme aquesta anàlisi mitjançant uns paràmetres que considero que són els més importants des del punt de vista del traductor.

Aquests paràmetres són els següents:

Nom: inclou el nom de la pàgina per tal de facilitar la recerca i un link a aquesta.

Contingut general: descriu la informació que conté l’adreça en qüestió.

Contingut interessant: descriu la informació que pot ser útil al traductor, és a dir, els punts que són potencialment més aprofitables.

Avaluació: analitza de manera global la presentació de la informació, l’accessibilitat i altres punts que, segons el document, són importants tenir presents.

 

 Nom Diccionari de la Llengua Catalana

Contingut general Es tracta del Gran Diccionari de la Llengua Catalana de l’Enciclopèdia Catalana, que està disponible a la xarxa. Es poden buscar totes les paraules que inclou aquest diccionari.

Contingut interessant Per al traductor és interessant saber que no cal comprar-lo, ja que els diccionaris també tenen la seva “data de caducitat” i, si no vol invertir els diners en aquest diccionari en paper, ha de saber que té l’opció de consultar-lo via Internet.

Avaluació És una eina útil per al traductor. És ràpid, té un disseny molt senzill, és fàcil d’utilitzar i, a més a més, és gratuït.

 

 Nom Diccionari de la Llengua Catalana de l’Institut d’Estudis Catalans

Contingut general Es tracta del Diccionari de la Llengua Catalana de l’Institut d’Estudis Catalans.

Contingut interessant És el diccionari normatiu que tot traductor ha de tenir present en la seva tasca.

Avaluació Penso que és millor la versió en paper. Aquest diccionari no és ràpid, presenta més d’una resposta quan es fa la cerca d’una paraula concreta (presenta les paraules més properes a les que has buscat), presenta un disseny molt complicat (s’ha de fer un Telnet) és difícil d’utilitzar (perquè la paraula consultada s’ha d’escriure sense caràcters especials, es dupliquen les lletres a mesura que s’escriu) i es necessita un nom d’usuari i una contrasenya (per tant, s’ha de llegir l’ajuda abans de fer la consulta).

 

Nom Servei Lingüístic del Consell dels il·lustres col·legis d’advocats de Catalunya

Contingut general Es tracta de la pàgina del Consell de Col·legis d’Advocats de Catalunya. Com a entitat professional, realitza una tasca destacable en l’impuls de l’ús del català en un àmbit on, tradicionalment, sempre ha estat molt precari.

Contingut interessant Aquesta és una de les adreces més interessants per al traductor. Inclou exemples de tipologies textuals diferents dins l'àmbit del dret (formularis jurídics). També inclou un glossari de terminologia bilingüe castellà-català i, finalment, un llistat de la fraseologia pròpia del llenguatge jurídic català.

Avaluació El principal problema que presenta aquesta adreça és la poca accessibilitat als documents si no se sap fer ús dels descompressors. Tot el que és interessant per al traductor, aquest ho trobarà comprimit. Per tant, si no es disposa del software adequat, aquesta informació tan interessant no es podrà recuperar. A part d’aquest inconvenient. aquesta adreça és molt recomanable, presenta un disseny senzill que en facilita la utilització i també és gratuït.

 

 Nom Departament de Justícia

Contingut general És l’adreça del Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya. Explica com constituir associacions, fundacions, col·legis professionals, acadèmies i els tipus de beques.

Contingut interessant El que és més interessant és la presentació dels models de sol·licitud per inscriure la constitució d’una associació, d’una fundació, els tràmits, etc.

Avaluació Es tracta d’una adreça breu però des de la qual es pot extreure informació útil. l’accés és molt ràpid, el disseny esquemàtic i és gratuïta.

 

 Nom Sistema d’Informació d’Administració Local (SIAL)

Contingut general Aquesta adreça fa una presentació d’aquest organisme de la Generalitat de Catalunya (el SIAL) així com de models d’expedients administratius, de les notícies, del dret local (actualitat normativa i doctrina i jurisprudència d’interès local), el món comarcal, etc.

Contingut interessant Per al traductor, presenta diverses utilitats. Una d’elles, i la més espectacular quant a la quantitat d’informació, són els models d’expedients administratius: en presenta una quantitat enorme i, a més a més, d’àmbits molt diversos (personal, patrimoni, serveis, contractes, hisendes locals –actualment en construcció- i “altres”). També disposa d'un cercador dins de "Dret local" , més concretament en l'apartat de "Doctrina i jurisprudència d'interès local". Aquest cercador disposa d'operadors de relació i és operable mitjançant descriptors. Un altre apartat interessant és el d'"Adreces i webs d'interès". En aquest punt les adreces estan ordenades segons quatre grans grups:

 

 

 

 

 

 En resum, aquest són els trets que fan que aquesta adreça sigui molt recomanable des del punt de vista de la informació que se'n pot extreure. Avaluació Comparteix les característiques de l'altra adreça de la Generalitat que ja he comentat. Potser cal destacar el disseny: és força llampant tractant-se d'un organisme de la Generalitat.

 

Nom Web jurídica iuris tantum

Contingut general Es tracta de la web que iuris tantum, en castellà. Com la majoria de les que he visitat en castellà, conté diversos apartats amb notícies, documentació, textos legals, etc.

Contingut interessant Aquesta adreça és especialment indicada perquè disposa de molts enllaços amb altres webs jurídiques en diverses llengües: castellà, anglès, francès i, fins i tot, en català (ja que hi ha un enllaç amb els resums del DOGC).

D'aquestes adreces, les que m'han semblat més interessants són les següents:

 

 A més d'aquestes adreces també conté enllaços amb els diaris oficials (com el de la Generalitat de Catalunya), els butlletins oficials (com el del País Basc o el de l'Estat) i documents en anglès.

Avaluació Comparteix les mateixes característiques que les altres: facilitat, senzillesa, gratuïtat... Molt útil a l'hora de buscar noves adreces.

 

Nom Página Principal del MAP

Contingut general És la web del Ministerio de Administraciones Públicas. Comprèn la descripció dels organismes estatals i europeus, i també disposa d'un apartat amb enllaços a una part dels organismes internacionals més importants (ONU, FAO, OCDE, OIT, OTAN, UNESCO...)

Contingut interessant El que més m'ha interessat d'aquesta web ha estat la gran quantitat d'informació sobre l'organització estatal espanyola. Penso que per al traductor pot ser útil, en cert moment, saber quins organismes formen, per exemple, l'Administració General de l'Estat o l'Administració Autonòmica de qualsevol Comunitat Autònoma.

També és útil per cercar informació internacional, sobretot de la Unió Europea, ja que descriu, d'una banda, els organismes europeus que hi ha a Espanya (la representació que té Espanya a Europa, l'oficina del Parlament Europeu que hi ha a Espanya i el Centre de Documentació Europeu) i, de l'altra, les institucions i els organismes europeus en general.

A més a més, disposa d'un llistat alfabètic de webs governamental de païsosl d'arreu del món.

En resum, aquest lloc permet, a part de trobar textos paral·lels, trobar molta informació de l'organització de Catalunya, les altres comunitats autònomes, Espanya, Europa i les organitzacions internacionals més importants.

Avaluació Consta d'un disseny molt actual i vistós, és gratuït i també de fàcil accés.

 

Núria Artigas Bellsolell

Edició: Sandra del Molino

 


Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb Lluís de Yzaguirre ( de_yza@upf.es)

Pàgina servida per XITAMI