|
Formació autodidàctica en
mòduls d'Enginyeria lingüística aplicada
a la Traducció
|
|
VIATGE INTERNÀUTIC SOBRE TERMES D'INTERNET
De ben segur que moltes vegades hem sentit parlar dels problemes
que tenen molts traductors a l'hora de realitzar traduccions
especialitzades; i de ben segur que moltes vegades hem pensat
allò que diuen de "no serà tant"... Jo també
vaig pensar en el seu moment que a mi no m'arribaria mai l'hora,
però com molt bé diuen els castellans "a cada cerdo le
llega su San Martín". I a mi em va arribar fa poc.
Mai no m'hagués pensat que una traducció em podia
dur tan de cap com aquella. Quan vaig veure el tema vaig pensar "Bah!
Tracta d'Internet. Això serà bufar i fer ampolles".
Il·lusa! Quan vaig començar a veure tot aquell munt de
mots que no entenia em van venir tots els mals. D'on havia de treure
la informació que em solucionés el problema?
La meva primera reacció fou anar a la biblioteca de la
universitat, però no en vaig treure gairebé res. Els
diccionaris que hi havia eren útils per a termes referents al
camp de la informàtica, però no pas per temes tan
innnovadors com Internet. Si aleshores ja estava nerviosa,
imagineu-vos com vaig quedar després de veure que de la
biblioteca no en podia extreure cap tipus d'informació!
Evidentment el tema em preocupava: havia d'entregar la
traducció al cap de cinc dies a l'empresa que me l'havia
enviada. Ara ja no els podia dir que no, ja m'havia compromès
a fer-ho, i si no els l'enviava, m'arriscava a que no me'n passessin
cap més. En fi....tot un problema. Vaig començar a
donar voltes a l'assumpte i de cop i volta vaig tenir una idea
fantàstica...per què no buscar-ho dins la mateixa
xarxa? Si els termes s'havien extret d'allà, bé que
deurien estar definits en algun lloc!
De seguida em vaig asseure davant l'ordinador i vaig
començar la meva recerca. Com sol passar la majoria de
vegades, no sabia per on començar, així que vaig agafar
el primer buscador que vaig trobar i vaig començar la recerca.
El que vaig emprar per a iniciar la meva investigació fou el
de Yahoo. Allà hi vaig
introduir el terme que m'interessava "internet dictionaries". Reconec
que podria haver-ho escrit en català o castellà,
però em va semblar que si ho posava en anglès no
limitaria tant la cerca i gaudiria d'un ventall de possibilitats molt
més ampli.
La primera resposta no va estar gens malament: em va sortir una
llista amb força diccionaris per xarxa. En vaig visitar uns
quants, alguns monolingües i d'altres bilingües. Tot seguit
us presentaré les pàgines que vaig trobar més
interessants i un breu resum de cadascuna.
- Diccionario de
términos informáticos: Un diccionari molt
complet. Té unes 2850 entrades, traduïdes de
l'anglès nord-americà a l'espanyol. Resulta realment
fàcil d'utilitzar: les paraules, les trobem clicant sobre
les diferents icones de l'abecedari. L'únic defecte que
té és que no compta amb cap mena de definició
dels termes.
- Glossary
of PC & Internet technology: Monolingüe
anglès. No resulta gaire útil si el que cerquem
és un equivalent exacte en la nostra llengua, però
si més no pot ajudar a entendre els conceptes, ja que les
definicions que presenta són molt entenedores.
- Gateway
2000 Dictionary: Aquest el vaig trobar especialment
útil, ja que no només em va permetre trobar termes
referents a la informàtica i Internet sinó que a
més compta amb un segon diccionari per a les extensions de
cada fitxer. És a dir, no només li puc consultar
què és (per exemple) un "firewall", sinó que
en cas de tenir un fitxer amb una extensió desconeguda,
només hem d'escriure-la en el quadre de recerca del
diccionari i ens dirà a quin tipus de document pertany. Per
exemple: si tinc el document "família.pl" i no sé de
quin tipus de document es tracta, vaig al buscador d'extensions,
li demano que em digui què és ".pl" i tot seguit em
dóna la resposta. En resum doncs, és un bon
diccionari per a qualsevol traductor.
- Free
On-Line Dictionary of Computing: Es tracta d'un diccionari
monolingüe anglès, semblant al Glossary of Pc &
Internet Technology. La diferència respecte a aquest
és que la cerca resulta molt més ràpida,
gràcies al fet que disposa d'un buscador, on només
hem d'introduir la paraula que cerquem i el diccionari ens la
troba ell mateix.
- TechWeb
Technology Encyclopedia: Si el que voleu és un
diccionari monolingüe anglès complet i fàcil
d'utilitzar, aquest és el que més us convé.
Conté 11000 entrades i un buscador per a la cerca de
paraules. Així mateix, en cada definició dóna
exemples d'ús i les entrades anteriors i posteriors a
aquella paraula. En resum, podríem dir que es tracta d'un
molt bon diccionari.
- Web Words: Aquest no
és dels millors que he trobat. Es tracta d'un diccionari
monolingüe anglès. L'única cosa interessant que
té és la llista de noves paraules que ofereix.
- PcWebopaedia: Es
tracta d'un diccionari monolingüe anglès de termes
relacionats amb la informàtica i Internet força
interessant. En primer lloc permet fer la cerca de paraules a
partir d'una paraula clau o per categories. Aquesta cerca es fa
mitjançant un buscador. Per altra banda, cada paraula
conté la seva definició, exemples, termes
relacionats i, fins i tot, enllaços per a la cerca de
pàgines relacionades amb el tema de què tracta.
- Cyberspanglish:
Es tracta d'un diccionari bilingüe (anglès-espanyol)
força curiós. No només ofereix el terme en
anglès i la seva traducció a l'espanyol, sinó
que a més en dóna l'equivalent en
cyberspanglish. El cyberspanglish, per dir-ho d'alguna
manera seria el llenguatge que s'ha anat desenvolupant en
territoris hispans per a referir-se a certs termes d'Internet, per
manca de nomenclatura pròpia. [nota: el signe ~ de
l'adreça el podeu fer prement "alt +126"]
- Comparative
Cyberlexicon: Aquest diccionari bilingüe
(anglès-castellà) resulta especialment útil
no pas per el seu contingut, sinó pels enllaços cap
a altres diccionaris que presenta.
A partir d'aquí vaig submergir-me en els enllaços
d'aquesta darrera pàgina i el llistat de diccionaris que vaig
trobar no és gens despreciable. Aquí en teniu una
petita mostra:
DICCIONARIS MONOLINGÜES:
DICCIONARIS BILINGÜES:
- English-Spanish
Dictionary of Common Computing Terms: Diccionari de
l'anglès a l'espanyol. No separa les paraules per la seva
inicial. Totes les que conté s'organitzen en una mateixa
llista, per ordre alfabètic.
- Activa Spanish-English
Dictionary: Si en la meva cerca he trobat algun diccionari
interessant, aquest és el que s'enduu el primer premi. Es
tracta d'un diccionari de l'anglès cap a l'espanyol (encara
que també es pot veure de l'alemany a l'espanyol; tot
depèn de la opció que triem en entrar a la web).
Ofereix més de 25.000 entrades, de les quals en dóna
la traducció. Aquestes entrades no només es
refereixen a termes d'Internet o d'informàtica, sinó
que també n'inclou de l'anglès general. En resum:
és un diccionari REALMENT útil.
- Glosario
básico Inglés-Español para usuarios de
Internet: Es tracta d'un diccionari força útil,
ja que no només dóna la traducció del terme
de l'anglès a l'espanyol sinó que a més en
dóna la definició en anglès.
DICCIONARIS PLURILINGÜES:
- Diccionario de
Logos: D'entre tots els diccionaris, aquest podria ser el que
més m'ha cridat l'atenció, ja que no només
dóna la traducció cap a l'espanyol, sinó que
també la ofereix en altres idiomes com ara l'italià,
el francès, l'alemany, el rus, el turc, etc. I en alguns
casos fins i tot del català. És per aquest motiu que
el podríem considerar molt més útil que els
altres, ja que cap dels anteriors ens oferia cap mena d'equivalent
en la nostra llengua.
I aquí va acabar la meva cerca. Per sort vaig poder
solventar els problemes que tenia en la meva traducció i vaig
poder entregar-la a temps. Realment em va fer ballar el cap,
però m'ha resultat ben útil: us asseguro que la propera
vegada no trigaré tant a submergir-me a la xarxa!
Marta Trunas Ponsa
Edició: Sandra del Molino