Formació autodidàctica en mòduls d'Enginyeria lingüística aplicada a la Traducció


VIATGE INTERNÀUTIC SOBRE TERMES D'INTERNET

De ben segur que moltes vegades hem sentit parlar dels problemes que tenen molts traductors a l'hora de realitzar traduccions especialitzades; i de ben segur que moltes vegades hem pensat allò que diuen de "no serà tant"... Jo també vaig pensar en el seu moment que a mi no m'arribaria mai l'hora, però com molt bé diuen els castellans "a cada cerdo le llega su San Martín". I a mi em va arribar fa poc.

Mai no m'hagués pensat que una traducció em podia dur tan de cap com aquella. Quan vaig veure el tema vaig pensar "Bah! Tracta d'Internet. Això serà bufar i fer ampolles". Il·lusa! Quan vaig començar a veure tot aquell munt de mots que no entenia em van venir tots els mals. D'on havia de treure la informació que em solucionés el problema?

La meva primera reacció fou anar a la biblioteca de la universitat, però no en vaig treure gairebé res. Els diccionaris que hi havia eren útils per a termes referents al camp de la informàtica, però no pas per temes tan innnovadors com Internet. Si aleshores ja estava nerviosa, imagineu-vos com vaig quedar després de veure que de la biblioteca no en podia extreure cap tipus d'informació! Evidentment el tema em preocupava: havia d'entregar la traducció al cap de cinc dies a l'empresa que me l'havia enviada. Ara ja no els podia dir que no, ja m'havia compromès a fer-ho, i si no els l'enviava, m'arriscava a que no me'n passessin cap més. En fi....tot un problema. Vaig començar a donar voltes a l'assumpte i de cop i volta vaig tenir una idea fantàstica...per què no buscar-ho dins la mateixa xarxa? Si els termes s'havien extret d'allà, bé que deurien estar definits en algun lloc!

De seguida em vaig asseure davant l'ordinador i vaig començar la meva recerca. Com sol passar la majoria de vegades, no sabia per on començar, així que vaig agafar el primer buscador que vaig trobar i vaig començar la recerca. El que vaig emprar per a iniciar la meva investigació fou el de Yahoo. Allà hi vaig introduir el terme que m'interessava "internet dictionaries". Reconec que podria haver-ho escrit en català o castellà, però em va semblar que si ho posava en anglès no limitaria tant la cerca i gaudiria d'un ventall de possibilitats molt més ampli.

La primera resposta no va estar gens malament: em va sortir una llista amb força diccionaris per xarxa. En vaig visitar uns quants, alguns monolingües i d'altres bilingües. Tot seguit us presentaré les pàgines que vaig trobar més interessants i un breu resum de cadascuna.

 

 

 

A partir d'aquí vaig submergir-me en els enllaços d'aquesta darrera pàgina i el llistat de diccionaris que vaig trobar no és gens despreciable. Aquí en teniu una petita mostra:

 

DICCIONARIS MONOLINGÜES:

 

DICCIONARIS BILINGÜES:

 

DICCIONARIS PLURILINGÜES:

 

I aquí va acabar la meva cerca. Per sort vaig poder solventar els problemes que tenia en la meva traducció i vaig poder entregar-la a temps. Realment em va fer ballar el cap, però m'ha resultat ben útil: us asseguro que la propera vegada no trigaré tant a submergir-me a la xarxa!

 

Marta Trunas Ponsa

 

Edició: Sandra del Molino


Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb Lluís de Yzaguirre ( de_yza@upf.es)

Pàgina servida per XITAMI