|
Avui a classe de francès, la professora ens ha donat les pautes per fer el treball de final de trimestre. El títol és "Internet i la llengua francesa". A partir d'aquí podem fer el que vulguem per tal de fer una bona pràctica sobre aquest tema. M'he adonat que no sabia per on començar i, davant un gran mar d'informació, he pensat que podria començar per Internet.
M'he connectat a la xarxa i he anat al buscador Altavista. Li he demanat que busqués el terme "langue française" i que ho fes en francès, per tenir la informació original en aquesta llengua. M'han aparegut moltes entrades relacionades amb el tema, però només una d'elles m'ha cridat l'atenció: franca-service langue française-actualités, ja que he vist que té un subapartat que es diu "internet en français".
He clicat aquesta entrada, i després a internet en français. La pàgina és interessant, perquè Le service de la langue française (Le Ministere de la Communaté française de Belgique) ens explica que és important que el francès tingui el seu lloc a les vies d'informació, i per tant cal assegurar el seu tractament a la informàtica. Com que diu que s'està fent un treball de recerca lingüística, clico sobre Terminologie a veure què trobo. Aquí ens expliquen que a partir de la cima dels països francòfons, es va crear la Xarxa Internacional de Neologia i de Terminologia -Réseau international de néologie et de terminologie. Es tracta d'una organització que es dedica al desenvolupament terminològic i a la cooperació en matèria d'arranjament lingüístic. Ens explica els països que la constitueixen i els seus objectius generals. Le service de la langue française és el representant d'aquesta xarxa. Cliquem sobre l'icona que diu l'ABC de la xarxa i trobem una abecedari molt útil on cada lletra representa un concepte francès relacionat amb la informàtica. Si cliquem damunt de la F ens apareix la definició de Francophonie. Un dels molts serveis que té és per exemple l'apartat Industries de la langue, i com que a la carrera hi ha una assignatura amb aquest nom (Indústries de la llengua), clico per veure què hi diu. Aquest apartat és un recull sobre les activitats que tenen com a objectiu manipular, interpretar o generar, mitjançant màquines, el llenguatge natural escrit o parlat dels humans.
Com que en tot moment tenim les opcions del menú principal a l'inici i al final de la pàgina web, des d'aquí puc accedir a l'apartat que diu Nos actions pour la promotion de la langue française. Ens informen sobre les accions que la xarxa fa per a la promoció de la llengua francesa. Una d'elles és la la langue française en fête (la llengua francesa de festa). Es veu que cada any, al voltant del 20 de març, celebren la llengua francesa fent festes a través de jocs, concursos o emissions de radio, televisió...en comptes de fer debats puristes. Aquí mateix, ens parlen del concepte de Crise de la langue (crisi de la llengua), ens l'expliquen, ens diuen les constatacions que se n'han fet, i ens descriuen la situació actual.
Clico sobre el menú principal autres liens (altres vincles). Un dels vincles és la Site de la délégation général de la langue française. L'objectiu d'aquesta delegació és vetllar per la promoció i utilització del francès com a llengua de comunicació. També és un òrgan de reflexió, d'avaluació i d'acció que s'encarrega de promoure una política global a favor del francès. Com que la pàgina encara està en procés de construcció, visitem la versió antiga. A partir d'aquí visito la pàgina de La langue au coeur de l'informatique, on trobo tot un llistat d'adreces d'empreses que es dediquen a l'enginyeria lingüística a França. O també podem anar a France Langue, des d'on es duu a terme una política lingüística. Ens apareix una recopilació de llistes de difusió que tenen com a tema principal la llengua francesa.
Tornem a la pàgina inicial de la Delégation général de la langue française i ens posem sobre la icona del Ministère de la culture et de la commmunication per veure si trobem a la seva pàgina alguna informació que ens pugui servir. Cliquem sobre internet culturel, ja que és el que més s'aproxima al que busquem. Aquí trobem tota mena d'informació de tipus cultural: dansa, arts, biblioteques, història, llengua, literatura, multimèdia… A la pàgina d' resources culturelles (fonts culturals) també podem trobar-hi molta informació cultural francesa. És una web semblant a l'anterior però no pas tan completa. De totes les opcions possibles, anem a la icona Connaissance de l'internet i ens trobem amb tota una llista de difusió i grups de discussió sobre internet. Trobem catàlegs, repertoris, arxius amb les adreces corresponents. Un d'ells que em crida l'atenció és el Catalogue listes de diffusion francophones. Trobem una classificació temàtica d'activitats franceses. Anem a médias (mitjans de comunicació) i ens ofereixen adreces útils, per exemple, de publicitat i comunicació en general, llistes de l'audiovisual francès destinat a les universitats... Al final de la pàgina ens adonem que aquesta dóna les gràcies, entre d'altres, a l' Agence de la Francophonie on ens desplacem fins a Fonds francophones des inforoutes, on ens apareixen els plans d'acció per tal d'"afrancesar" les noves vies de comunicació. Ens parlen dels projectes, iniciatives, conferències que es duen a terme, i hi trobem aspectes que se'n deriven com el concepte de societat de la informació. Torno endarrera a la pàgina inicial de médias, i trobem que també dóna les gràcies a la Delegació general de la llengua, on abans he arribat pels altres vincles de la Xarxa Internacional.
Quan arribo aquí, m'adono que he arribat prou lluny com perquè les adreces se'm comencin a repetir, penso en totes les pàgines per on he passat. He fet un llarg viatge i crec que ja tinc la informació necessària i suficient per fer un bon treball. Parlaré dels problemes actuals del francès, de les organitzacions que es mouen per tal que el francès també sigui una llengua de difusió, de les delegacions, de la gent que hi ha disposada a fer alguna cosa al respecte, i del que es duu a terme en el ministeri de cultura i de difusió. Primer, però, hauré de reordenar tota la informació que he trobat com si tornés a fer el viatge internàutic un altre cop.
Gemma Barberà Altimira
Edició: Sandra del Molino
Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb Lluís de Yzaguirre ( de_yza@upf.es) |