Verd: Exact
match, una coincidència exacta trobada.
Verd fosc: Multiple
exact match, vàries coincidències exactes trobades.
Magenta:
Fuzzy match, s'ha trobat una parella que s'hi assembla en certa mesura
(que podem fixar a la opció Fuzziness)
Magenta fosc: Multiple
fuzzy match, més d'una parella amb un cert grau de similitud.
Blau marí: Assembled,
el programa ha construït una traducció a partir de trossos
de traduccions anteriors.
Blau cel: Pending,
Cel·la marcada per nosaltres com a pendent, amb CONTROL+M,
per a una postrior revisió.
Verd clar: Autopropagated,
si tenim aquesta opció activada, Déjà Vu pot autopropagar
una traducció dins el mateix arxiu.
Vermell: Wrong
code, no hem mantingut els codis de l'original a la traducció
i el programa ens en avisa.
Gris: Finished,
aquelles traduccions que ja hem donat per bones.
Dins aquesta classificació, podem dir, per exemple, que en la majoria de casos podem estalviar-nos de traduir totes les files que apareguin en verd, verd fosc o verd clar. Quant a les magenta i a les de color blau marí, cal parar atenció perquè sovint la traducció proposada pel programa és totalment incorrecta. També hi ha files sense color, que es refereixen a traduccions que no han estat trobades a la memòria de traducció.
I aquest és, si fa no fa, el conjunt de
procediments bàsic per a aprofitar les eines de Trados. Evidentment,
quant més les utilitzem, més profitoses seran, ja que la
pretraducció funcionarà molt millor. Així doncs, cal
que el traductor novell comenci a emprar aquesta mena d'eina des d'un bon
principi per tal que, en el futur, reverteixi cada cop més en la
qualitat, la coherència i la velocitat de les seves traduccions.