A l'últim, i per a comprovar la veritable potència de Déjà Vu, importarem un nou document de Word, Impressora2.doc, per tal de traduir-lo. Ara, però, com que ja tenim una petita memòria de traducció, li direm a Déjà Vu que la faci servir per a pretraduir aquest nou document. Això li ho direm amb l'opció Pretranslate del menú Tools i, en principi, acceptant les opcions que ens proposa (és útil, per exemple, marcar l'opció Assemble from portions si volem que Déjà Vu provi d'unir trossos de diferents parelles traduïdes). Executem la pretraducció i, si no s'ha comès cap error, obtenim una bona part del nou text ja traduïda. Segons el grau de coincidència entre el text que hem de traduir i les solucions que Déjà Vu ha trobat a la base de dades, obtenim cel·les de diferents colors. Aquests són els colors més usuals emprats per Déjà Vu:

Verd: Exact match, una coincidència exacta trobada.
Verd fosc: Multiple exact match, vàries coincidències exactes trobades.
Magenta: Fuzzy match, s'ha trobat una parella que s'hi assembla en certa mesura (que podem fixar a la opció Fuzziness)
Magenta fosc: Multiple fuzzy match, més d'una parella amb un cert grau de similitud.
Blau marí: Assembled, el programa ha construït una traducció a partir de trossos de traduccions anteriors.
Blau cel: Pending, Cel·la marcada per nosaltres com a pendent, amb CONTROL+M, per a una postrior revisió.
Verd clar: Autopropagated, si tenim aquesta opció activada, Déjà Vu pot autopropagar una traducció dins el mateix arxiu.
Vermell: Wrong code, no hem mantingut els codis de l'original a la traducció i el programa ens en avisa.
Gris: Finished, aquelles traduccions que ja hem donat per bones.

Dins aquesta classificació, podem dir, per exemple, que en la majoria de casos podem estalviar-nos de traduir totes les files que apareguin en verd, verd fosc o verd clar. Quant a les magenta i a les de color blau marí, cal parar atenció perquè sovint la traducció proposada pel programa és totalment incorrecta. També hi ha files sense color, que es refereixen a traduccions que no han estat trobades a la memòria de traducció.

I aquest és, si fa no fa, el conjunt de procediments bàsic per a aprofitar les eines de Trados. Evidentment, quant més les utilitzem, més profitoses seran, ja que la pretraducció funcionarà molt millor. Així doncs, cal que el traductor novell comenci a emprar aquesta mena d'eina des d'un bon principi per tal que, en el futur, reverteixi cada cop més en la qualitat, la coherència i la velocitat de les seves traduccions.

Pàgina anterior