|
Lluís de Yzaguirre, doctor en Filologia Catalana per la UB, és cap de la Unitat d'Enginyeria Lingüística de l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la UPF. Ha treballat principalment en enginyeria lingüística, ortologia catalana i tradúctica. Podeu consultar-ne el currículum i les publicacions en línia.
Yannick Garcia, estudiant de Traducció i Interpretació a la UPF, treballa de traductor i corrector per a diverses empreses i és becari de col·laboració de l'IULA des de 1999.
Anna Matamala és llicenciada en Traducció i Interpretació per la UAB i doctoranda en Lingüística Aplicada a l'IULA. És traductora de doblatge, feina que compagina amb una beca d'investigació a l'IULA.
Marta Ribas, llicenciada en Filologia Catalana per la UB i doctoranda en Lingüística Aplicada, treballa de professora de llenguatge jurídic i documentació a la Facultat de Dret de la UB.
Després d'un col·loqui sobre doblatge celebrat al Col·legi de Periodistes l'any 2000, un grup de persones vinculades a l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra vam tenir l’oportunitat d’adonar-nos que compartíem l’interès per la llengua dels mitjans de comunicació sota la perspectiva del procés de traducció, bé per si mateix, bé pel model de llengua resultant. Compartíem, a més, l’interès per l’aplicació de les noves tecnologies en el terreny de la traducció audiovisual a partir de l’ús de corpus monolingües i paral·lels per a l'anàlisi de la problemàtica d'aquests textos i la seva projecció en la docència (de traducció, de comunicació audiovisual, etc.) fins al recurs al reconeixement de veu com a auxiliar del doblatge. Arran d'aquest interès, ens hem constituït com a Grup d’Experimentació de les Noves Tecnologies en l’àmbit de la Traducció Audiovisual (Gent-Tau) i hem posat en marxa un primer projecte --la constitució d'un corpus de doblatge--, que presentem en una comunicació al congrés del SETAM.
Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte
amb |