|
Grup d'experimentació de les noves tecnologies en la traducció audiovisual
|
|
Millores futures
- vincular les versions anglesa i catalana mitjançant
l’alineació dels textos, per poder fer cerques més eficaces;
- incorporar-hi les versions de cadascuna de les fases
del procés (ajustament, correcció, etc.), per valorar les modificacions
que experimenta la traducció al llarg de la cadena;
- introduir-hi guions traduïts a altres variants
dialectals del català, per no limitar-nos al català central.
Seria interessant fins i tot de trobar guions paral·lels en variants dialectals
diferents per fer-ne un estudi comparatiu;
- incorporar-hi guions corresponents a altres anys,
per observar diacrònicament l’evolució del model de llengua,
i
- ampliar el ventall de gèneres amb sèries
de ficció i de dibuixos animats, ja que cadascun presenta unes peculiaritats
que en demanen un estudi diferenciat.
Tot això serà possible
d’acord amb la disponibilitat dels propietaris dels guions a l’hora de cedir-nos-els,
i en la mesura que investigadors, professionals, docents i estudiants considerin
que un projecte d’aquestes característiques els pot ser d’utilitat.
Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb
Lluís de
Yzaguirre
(
)
|
Pàgina servida per
|