Grup d'experimentació de les noves tecnologies en la traducció audiovisual


Millores futures

  1. vincular les versions anglesa i catalana mitjançant l’alineació dels textos, per poder fer cerques més eficaces;
  2. incorporar-hi les versions de cadascuna de les fases del procés (ajustament, correcció, etc.), per valorar les modificacions que experimenta la traducció al llarg de la cadena;
  3. introduir-hi guions traduïts a altres variants dialectals del català, per no limitar-nos al català central. Seria interessant fins i tot de trobar guions paral·lels en variants dialectals diferents per fer-ne un estudi comparatiu;
  4. incorporar-hi guions corresponents a altres anys, per observar diacrònicament l’evolució del model de llengua, i
  5. ampliar el ventall de gèneres amb sèries de ficció i de dibuixos animats, ja que cadascun presenta unes peculiaritats que en demanen un estudi diferenciat.

Tot això serà possible d’acord amb la disponibilitat dels propietaris dels guions a l’hora de cedir-nos-els, i en la mesura que investigadors, professionals, docents i estudiants considerin que un projecte d’aquestes característiques els pot ser d’utilitat.


Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb
Lluís de Yzaguirre ( )

Pàgina servida per XITAMI