|
Hem afirmat que l’explotació que ens ofereix un corpus d’aquestes característiques ens permet de comprovar el grau d’aplicació de determinats criteris traductològics. Il·lustrem-ho ara amb exemples que han estat sovint objecte de discussió.
En els Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge de TVC, es recomana de traduir el verb anglès to try no únicament per «intentar», sinó també per «procurar», «mirar de» o «provar de». Hi ha qui ha titllat d’abusiu l’ús de «mirar de», causat probablement per una lectura massa literal dels criteris esmentats. En la pràctica, després d’haver comparat aquestes formes alternatives, «intentar» és —tot i el que podríem esperar— la solució més emprada. Analitzem primer l’ús que se’n fa en un sol documental: Wild horses.
Amb la cerca «tr.*» en el corpus anglès, obtenim les ocurrències de totes les formes del verb to try ( «tries», «try», «trying», etc.), a més d’un mínim soroll que cal bandejar. En el corpus català, i tenint en compte que en aquest cas coneixem les possibles solucions i tan sols en fem un estudi comparatiu, cerquem ara «intent.*», «procur.*», «mir.* de» i «prov.* de», i en seleccionem manualment les formes que més ens convenen. No hi trobem cap exemple de «procurar» ni de «mirar de». Només una petita mostra (els parèntesis mostren el número de línia):
(373) it observes the same horse and tries to record |
(401) observa el mateix cavall i intenta apuntar |
(444) This is a stallion who is courting a mare who may or may not be in heat. He follows her around and tries and sniffs, tries to sniff her up near the shoulders sometimes, and then gradually, he will try to move around to her rump to sniff her back there. |
(450) És un semental que està festejant una euga que pot estar en zel o no. La segueix i l’olora. (Ø) De vegades l’olora a la vora de les espatlles, i de mica en mica intentarà anar cap al cul per olorar-la allà. |
(89) in nearby Virginia were simply trying to avoid |
(91) els colons (...) de Virginia intentaven evitar |
(105) social dominance in these horses and trying to figure out what it |
(112) el domini social d’aquests cavalls i intenta descobrir què fan |
(108) With our applied study we’re trying to determine if |
(116) Amb l’estudi aplicat intentem determinar si |
(255) The horses that David Powell is trying to find this morning |
(265) Els cavalls que en David Powell els intenta |
(303) If you start trying to write things down as |
(310) Si intenteu anar escrivint les coses mentre |
(435) Absorb! Right! I am still trying to absorb today! |
(440) Si encara estic intentant assimilar el que he vist avui! |
(803) in our notebooks, and we’re just now trying to get it into the |
(876) a les nostres llibretes, i ara ho intentem passar tot a |
(821) to split you guys up when we are trying to summarise reams of data and everybody is trying to count... giggle |
(894) Us haurem de partir quan intentem resumir grans quantitats d’informació perquè no pararíeu de riure! |
(849) all the kids are grown, I am trying some of the |
(857) els nens han crescut, i intento algunes de les |
(890) OK, I am trying real hard to keep track |
(899) M’esforço molt a saber on són els cavalls |
Si combinem els resultats obtinguts en cadascun dels documentals, el gràfic resultant és la següent:
És obvi que en la gran majoria de casos (72,8 %), els traductors han optat per fer servir el verb «intentar», en detriment de les altres formes proposades. Vet aquí un primer indici del seguiment que es fa dels criteris.
Un cas semblant és el dels verbs argumentatius, com ara I think, que presenten diverses possibilitats de traducció, tot i que n’hi ha que s’imposen clarament respecte de la resta. Les xifres, ens les forneix el corpus:
Tot i que el manual de criteris lingüístics proposa com a possibles traduccions al costat de «crec que» solucions dels tipus «trobo que» o «diria que», entre d’altres, a la pràctica es pot comprovar com, en aquests darrers casos, les recomanacions tenen un seguiment pràcticament nul. Amb això no volem dir que les traduccions siguin errònies; l’objectiu de l’anàlisi és la constatació del fet, no pas el judici.
L’explotació del corpus permet també de compilar un recull d’opcions de traducció. Si analitzem el cas del vocatiu anglès guy en aquests mateixos quatre documentals, ens adonarem que —en les poques ocurrències enregistrades, atès que el registre formal dels documentals fa un ús de la unitat més aviat restringit— s’acostuma a fugir del literalisme «tio» o de formes habituals com ara «noi» o «amic», i s’empren construccions alternatives, com ara «(el) que», «ningú», «paio», un pronom feble o bé no es tradueix. Evidentment, el reduït nombre d’ocurrències no permet extreure conclusions generals, però pot ser un indicador de les solucions més habituals dins aquest gènere audiovisual.
Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb |