Els corpus lingüístics, la seva problemàtica i la
seva aplicació al camp de la traducció
Versió del 24-01-96
- Què és un Corpus
- Classes de Corpus
- finalitat general vs. específica
- estudis de ling. descriptiva
- estudis translingüístics
- enriquiment de bases de dades lexicogràfiques, terminològiques...
- entrenament de sistemes automàtics
- mono vs. multilingüe
- tipologia dels materials integrants d'un Corpus
- Codificació
- Estàndard (SGML i les iniciatives TEI & EAGLES)
- Ad hoc
- Tipus de marcatge
- estructural
- lingüístic
- gramatical
- sintàctic
- semàntic
- altres característiques
- Processos implicats
- Lematització
- Desambigüació
- de base lingüística
- de base estadística
- de base sintàctica
- Consulta
- accés o suport (CD-ROM, ftp, telnet, local, Web...)
- tipus de consulta
- textual
- KWIC
- índexs alfabètics i freqüencials
- programes específics d'explotació
- Aplicació a la traducció
- Materials d'exemple
Per qualsevol problema amb aquesta pàgina, contacteu "de_yza@upf.es"
Per comentaris i observacions sobre el servidor, poseu-vos en
contacte amb l'Administrador WWW