És difícil de traduir; el que millor hi encaixa és "ofrenicial".
N'hi ha de diverses categories, segons les diferències que tenen amb la versió "completa" o la modalitat de pagament.
De moment, la proposta que veig més acceptable és "testicial", destacant que són programes que pots "testar" (neologisme per "sotmetre a un test").
Aquesta solució té la gràcia que per als orientals el mot "testar" és homòfon de "tastar", que és una idea que també escau molt al concepte de "shareware".
No inclou documentació.
La idea original ve de "shovel" per indicar que l'han omplert a palades, a l'engròs.
Proposo "farcial", de "farcir"; el normal és que valgui més el gall que el farciment; té l'avantatge que evoca fonèticament "farsa" i, doncs, suggereix "estafa".
Quan pagues reps una versió plena o una clau que permet mutar la mutilada en "sana".
La versió literal fóra "handicapicial", però amb propostes així no anem enlloc. Una alternativa més suggerent des d'una perspectiva llatina és "castricial".