La segona alternativa és calcar, com en la proposta en "-ari", l'estructura morfèmica de l'anglès usant un sufix menys conflictiu, com "-cial", a imitació del francès "-ciel" (vegeu [10] i [11]). Per ajudar a valorar la diferència de conflictivitat, annexo dos llistats, un de mots en "-ari" i l'altre de mots en "-cial". Com el francès, parlaríem de "material (informàtic)" i de "logi- cial(s)"; si la solució fos ben acollida, aniria seguida de "ludicial", "didacticial", "grupicial", "lingüicial", etc.
Estic convençut que tard o d'hora el Termcat rectificarà davant de la indiferència[6] amb què ha estat rebuda la seva proposta. Mentre no arriba aquesta rectificació, crec que pot ser més prudent aplicar la primera de les alternatives que acabo de presentar. Però crec que la solució francesa és bona, perquè crea un sufix que permet acceptar ràpidament les novetats de l'anglès en aquest camp i perquè el radical de base és adequat: "material" inclou correctament tots els elements del "hardware" (també els que no són màquines) i el radical "lògic" ha estat sempre emparentat amb el "software" per contraposició al que és físic (el Diccionari de termes informàtics, supervisat pel Termcat, proposa espai lògic vs. físic, segment lògic vs. físic, matriu lògica vs. física, adreça lògica vs. física, pàgina lògica vs. física).