|
|
Formació autodidàctica en
mòduls d'Enginyeria lingüística aplicada
a la Traducció
|
|
La base de dades lingüística TERMIUM
Termium, la base de dades lingïstica del Govern del
Canadà, es va crear el 1975. En un principi, la utilitzaven
els traductors que treballaven als diferents departaments del govern
canadenc. Tanmateix, s'ha convertit en una eina molt valousa per als
traductors del Canadà i d'arreu del món.
Aquesta eina és molt útil per als estudiants de
traducció, ja que es tracta d'una bases de dades que
conté:
- Terminologia bilingüe estandarditzada
(anglès-francès) d'alta qualitat en un nombre
molt divers de matèries, com ara en l'àmbit
científic, tècnic, administratiu, econòmic,
etc.
- Un gran nombre d'entrades que són noms propis,
topònims, títols honorífics, noms
d'organitzacions tant nacionals comminternacionals,
comitès, noms de marques registrades, títols de
documents, lleis i regulacions.
- Un diccionari que es pot fer servir per comprovar el
significat d'un terme especialitzat o per trobar el
significat d'un terme en un camp molt recent.
- Fitxes terminològiques sobre qüestions
difícils de traduir (fraseologia, proverbis i dites).
Meritxell Tarrés
Edició: Alba Comas i Balada
|
Per comentaris i observacions, poseu-vos en contacte amb
Lluís de
Yzaguirre
|
Pàgina servida per
|