RECURSOS ÚTILS ALS TRADUCTORS
En aquest mòdul he fet una recerca per tal de trobar diverses pàgines que resultessin útils als traductors. Així, per tal de tenir varies opcions, he anat a quatre buscadors i he fet dos tipus de recera: "translation and traducción" i "translation resources". Per a la primera recerca he utilitzat altavista i webcrawler, i per a la segona dogpile i GoTO

He fet aquestes dues cerques per poder trobar recursos de tota mena i, a més a més, págines que tinguessin relació amb la traducció. D’aquesta manera, un cop he seleccionat les págines que creia s’adequaven al meu objectiu, les he agrupat en cinc grups en funció de l'àmbit al qual feien referència: vincles especials, productes i organitzacions.

En aquest apartat, he seleccionat aquelles pàgines que només aportaven vincles d'hipertext relacionats amb tot el que fa referència a la traducció i recursos útils, software, etc.

Així, dintre la xarxa podem trobar llocs com ara el LAI (Language Automation) on hi ha dos links força interessants que ens donesn adreces tant pel que fa a productes i proveïdors, com pel que fa a agències i servidors. També hi ha altres llocs curiosos. Especialment, n'hi ha dues que m'han agradat força. Es tracta de dues adreces on podem trobar diccionaris on-line: http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction.html i http://rivendel.com/~ric/resources/dictionary.html. El primer directori inclou un gran nombre de diccionaris de fins a 217 idiomes i diferents i diversos tesaures, mentre que al segon, a bande dels diccionaris també hi podem trobar altres recursos, com ara software, traduccions on-line, adreces de traductors, etc. Finalment, en aquest apartat només cal destacar tres adreces més que sempre ens poden fer servei a l'hora de traduir, i en qualsevol idoma, a més a més. La primera és la del Ring of Translation Research que, com el seu nom indica, és un ring on podem trobar des d'associacions de traductors, fins a publicacions traduïdes, recursos per a la traducció, ... i a més a més, també podem entrar a formar part del ring, en cas que ens interessi. Quant a les altres, una ens mosta, els criteris, els temes que es tracten, els recursos, links i materials que s'utilitzen, exemples, etc. per a servei de traducció i interpretació de la Montana Communications Network. I la segona ens dóna tot una relació de links en funció d'un idioma determinat, tot i que també podem demanar que ens busqui quelcom de particular.

Tot buscant, ens trobem també amb que hi ha adreces que se centren en productes especials per a la traducció. N'hi a una quantitat força nombrosa i n'hi ha també que només es dediquen a promocionar un producte en concret, o també a donar a conèixer tota una gamma de productes.

Com és d'esperar, el que bàsicament es promociona és software. Aquest és el cas de la pàgina STAR (Software Translation Artwork Recording), on podem trobar productes com el Transit, TermStar3.0,WebTerm2.0 o l'Smart. Però n'hi ha també d'altres en les que els productes són més nombrosos i diversos, com a la pàgina del worldlanguageon hi ha des de software, fins a diccionaris (no on-line, sinó d'aquells que has d'encarregar via xarxa), cursets d'idiomes, videos, traduccions, etc.; o també podem anar a ca'l Lernout & Hauspie on l'oferta és també més o menys nombrosa, tot i que no tant com la del wordlanguage o la de la translation.net, una altra adreça on podem trobar des de software (que, a més a més de productes de la casa Systranstambé inclou diccionaris en CD-ROM, teclats i accessoris, etc.), fins a linksi moltes coses més.

En aquest apartat he seleccionat una pàgina web d'una organització, un institut i una associació que tinguessin vincles amb la traducció, evidentment això és el que indica el nom de l'apartat, però també he inclòs dues adreces de dues universitats on hi ha centres d'estudis per a la traducció i una que té un departament d'estudis de traducció. Pel que fa a les primeres, el que he fet ha estat seleccionar-ne una de cada, ja que he considerat que totes tres eren totes tres eren força interessants (i tot just ha coïncidit que cada una era una cosa diferent). Així, en primer lloc us recomano visitar l'ITI(Institute of Translation and Interpreting), que tot i ser només del Regne Unit, ens dóna ja un bon exemple del que ens van explicar a l'inici de l'assignatura: ja hi ha molts traductors que treballen per Internet (de fet aquest institut es va fundar al 1986, així que suposo que poc a poc els traductors es van veure obligats a entrar a la xarxa si volien millorar la seva competència). En segon lloc, us podeu passar per la EST(European Society for Translation Studies), una associació que va sorgir després del Congrés d'Estudis de Traducció de Viena (1992) i el consell de direcció de la qual està formada per vuit membres, tots vuit traductors de nacionalitats diferents, entre els quals hi ha una espanyola. En tercer lloc podeu anar a veure la web de la ttt(translation, theory and technology), una organització sorgida del Departament de Lingüística de la Brigham Young University de Utah, als Estats Units. Es tracta d'una organització especialitzada en temes més aviats tecnològics, tot i que també proposa alguns debats teòrics.

Quant a les universitats, he mirat d'escollir-les de manera que fossin de diferents llocs del planeta, amb la qual cosa n'he agafat una dels Estats Units, una altra del Regne unit i una altra de Finlandia (ja que darrerament, sobretot en cercles d'interpretació, té força renom). La que he posat en primer lloc és la Universitat de Texas a Dallas, on hi ha un Centre d'Estudis per a la Traducció, en el qual podem trobar des de la historia del centre fins a les seves publicacions (on em sembla força curiós el translation review), o també informació a vincles sobre determinats tallers de traducció. No deixa de ser interessant, però també una mica simple.  La segona és la Universitat de Surrey, on hi podem trobar també un Centre d'Estudis per a la Traducció, el qual està vinculat a l'ITI(Institute of Translation and Interpreting), que ja havíem vist abans. Aquesta pàgina, tot s'ha de dir, està una mica més elaborada que l'anterior, ja que incorpora. A més a més del link de l'ITI, el programa d'estudis de traducció, el post-grau i molta més informació acadèmica pel que fa a aquests estudis i també quant als de terminologia, els quals es poden cursar a la mateixa universitat. Un dels vincles realment curiós és el del Language International, una revista especialitzada en el món de les llengües i de la traducció. També és recomanable anar mirant la Miscellanea, on hi ha links que resulten interessantsi que a, més a més, els van canviant. Un bon exemple de link interessant és el del George Lakoff. La tercera i última, i també per anar cloent aquest viatge, és la Universitat de Tampere (Finlàndia). Aquesta el que té és un Departament d'Estudis de Traducció, que tot i que només tradueixen del finès cap a l'anglès, l'alemany i el rus, no deixa de ser interessant; si més no, curiós ho és. Sobretot si volem conèixer una mica més el país i el seu sistema educatiu, ja que a partir d'aquesta pàgina podem passar a diversos links amb els quals podem fornir el nostre coneixement sobre Finlàndia. Com ja he dit abans, si a algú li interessa la interpretació, pel que diuen fins ara les universitats fineses estan força bé i, a més a més tenen una sortida molt bona.

Per concloure ja amb el viatge, només em queda dir que, com és d'esperar, hi ha molta informació que es queda als resultats de les recerques cibernètiques i que donaria molta feina si en volguéssim reunir la gran majoria. Així que, modestament, em limitaré a dir que aquest ha estat un mínim recull d'informació pel que fa a alguns recursos útils per a traductors tant consagrats com en potència (sobretot pel que fa aquests darrers).
 
 

Francesc SERRA i ZARAGOZA
 

Indústries de la Llengua I

Lluís DE YZAGUIRRE i MAURA

Traduccíó i Interpretació