He fet aquestes dues cerques per poder trobar recursos de tota mena i, a més a més, págines que tinguessin relació amb la traducció. D’aquesta manera, un cop he seleccionat les págines que creia s’adequaven al meu objectiu, les he agrupat en cinc grups en funció de l'àmbit al qual feien referència: vincles especials, productes i organitzacions.
Així, dintre la xarxa podem trobar llocs com ara el LAI (Language Automation) on hi ha dos links força interessants que ens donesn adreces tant pel que fa a productes i proveïdors, com pel que fa a agències i servidors. També hi ha altres llocs curiosos. Especialment, n'hi ha dues que m'han agradat força. Es tracta de dues adreces on podem trobar diccionaris on-line: http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction.html i http://rivendel.com/~ric/resources/dictionary.html. El primer directori inclou un gran nombre de diccionaris de fins a 217 idiomes i diferents i diversos tesaures, mentre que al segon, a bande dels diccionaris també hi podem trobar altres recursos, com ara software, traduccions on-line, adreces de traductors, etc. Finalment, en aquest apartat només cal destacar tres adreces més que sempre ens poden fer servei a l'hora de traduir, i en qualsevol idoma, a més a més. La primera és la del Ring of Translation Research que, com el seu nom indica, és un ring on podem trobar des d'associacions de traductors, fins a publicacions traduïdes, recursos per a la traducció, ... i a més a més, també podem entrar a formar part del ring, en cas que ens interessi. Quant a les altres, una ens mosta, els criteris, els temes que es tracten, els recursos, links i materials que s'utilitzen, exemples, etc. per a servei de traducció i interpretació de la Montana Communications Network. I la segona ens dóna tot una relació de links en funció d'un idioma determinat, tot i que també podem demanar que ens busqui quelcom de particular.
Com és d'esperar, el que bàsicament es promociona és software. Aquest és el cas de la pàgina STAR (Software Translation Artwork Recording), on podem trobar productes com el Transit, TermStar3.0,WebTerm2.0 o l'Smart. Però n'hi ha també d'altres en les que els productes són més nombrosos i diversos, com a la pàgina del worldlanguageon hi ha des de software, fins a diccionaris (no on-line, sinó d'aquells que has d'encarregar via xarxa), cursets d'idiomes, videos, traduccions, etc.; o també podem anar a ca'l Lernout & Hauspie on l'oferta és també més o menys nombrosa, tot i que no tant com la del wordlanguage o la de la translation.net, una altra adreça on podem trobar des de software (que, a més a més de productes de la casa Systranstambé inclou diccionaris en CD-ROM, teclats i accessoris, etc.), fins a linksi moltes coses més.
Quant a les universitats, he mirat d'escollir-les de manera que fossin de diferents llocs del planeta, amb la qual cosa n'he agafat una dels Estats Units, una altra del Regne unit i una altra de Finlandia (ja que darrerament, sobretot en cercles d'interpretació, té força renom). La que he posat en primer lloc és la Universitat de Texas a Dallas, on hi ha un Centre d'Estudis per a la Traducció, en el qual podem trobar des de la historia del centre fins a les seves publicacions (on em sembla força curiós el translation review), o també informació a vincles sobre determinats tallers de traducció. No deixa de ser interessant, però també una mica simple. La segona és la Universitat de Surrey, on hi podem trobar també un Centre d'Estudis per a la Traducció, el qual està vinculat a l'ITI(Institute of Translation and Interpreting), que ja havíem vist abans. Aquesta pàgina, tot s'ha de dir, està una mica més elaborada que l'anterior, ja que incorpora. A més a més del link de l'ITI, el programa d'estudis de traducció, el post-grau i molta més informació acadèmica pel que fa a aquests estudis i també quant als de terminologia, els quals es poden cursar a la mateixa universitat. Un dels vincles realment curiós és el del Language International, una revista especialitzada en el món de les llengües i de la traducció. També és recomanable anar mirant la Miscellanea, on hi ha links que resulten interessantsi que a, més a més, els van canviant. Un bon exemple de link interessant és el del George Lakoff. La tercera i última, i també per anar cloent aquest viatge, és la Universitat de Tampere (Finlàndia). Aquesta el que té és un Departament d'Estudis de Traducció, que tot i que només tradueixen del finès cap a l'anglès, l'alemany i el rus, no deixa de ser interessant; si més no, curiós ho és. Sobretot si volem conèixer una mica més el país i el seu sistema educatiu, ja que a partir d'aquesta pàgina podem passar a diversos links amb els quals podem fornir el nostre coneixement sobre Finlàndia. Com ja he dit abans, si a algú li interessa la interpretació, pel que diuen fins ara les universitats fineses estan força bé i, a més a més tenen una sortida molt bona.
Indústries de la Llengua I
Traduccíó i Interpretació