Return-Path: Date: Mon, 22 Nov 1999 13:07:34 +0000 Message-Id: <19991122130734.29580.qmail@hotmail.com> Subject: Practica d'Industries de la Llengua MIME-Version: 1.0 Sender: hateya@hotmail.com From: hateya@hotmail.com To: de_yza@upf.es Cc: hateya.mod99@rc56.upf.es Content-Type: multipart/Mixed; boundary="openmail-part-04b05453-00000001" X-Mozilla-Status: 8003 X-Mozilla-Status2: 00000000 X-UIDL: 29162245 --openmail-part-04b05453-00000001 Content-Type: text/plain; format=flowed Content-Disposition: inline; filename="Practica" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Aqui esta la seguent practica. No l'he poguda enviar abans per problemes= amb =20 la linia. Igualment, durant el cap de setmana ha estat impossible accedi= r a =20 les pagines del projecte modular. Agrairia confirmaci=F3 de la seva arribada, ja que sembla que ultimament= res =20 no va com hauria d'anar per la xarxa. Maite Abadias Carbajo NIA: 15221 ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com --openmail-part-04b05453-00000001 Content-Type: text/html; name="15221.htm" Content-Disposition: inline; filename="15221.htm" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Imaginemos una situaci=F3n hipot=E9tica: tenemos que traducir tex= tos inform=E1ticos, m=E1s concretamente sobre internet

Imaginemos una situación hipotética: tenemos que traduc= ir textos informáticos, más concretamente sobre Internet. = El lenguaje usado en el mundo de la informática crea nuevos vocab= los cada día. Prácticamente cada hora aparece una nueva pa= labra que se refiere a un nuevo protocolo de red, o tipo de conexi&oacut= e;n, etc. Un diccionario manual probablemente se nos quedaría des= fasado en pocos meses. Pero siempre contamos con los diccionarios y util= idades online que nos ofrece Internet.

Lo más seguro es que nuestro texto original esté escrit= o en inglés. Y tengamos que pasarlo al castellano. Para ello nece= sitaremos diccionarios en ambos idiomas. Incluso algún biling&uum= l;e.

De la lengua castellana encontramos diccionarios en páginas co= mo:

http:= //www.anaya.es/diccionario/diccionar.htm del diccionario Anaya. No e= s el diccionario normativo por excelencia. Más bien es un diccion= ario descriptivo más. Pero el diccionario de la Real Academia es = difícil de encontrar. Y aún más online. Este diccio= nario, sin embargo, nos resuelve las dudas al momento, sin necesidad de = adquirirlo.

http://www.activa.arrakis.e= s/ está bastante lograda. Es un diccion= ario online con toda clase de palabras del castellano. No es el dicciona= rio más completo que existe, pero nos puede sacar de un apuro.

De la lengua inglesa encontramos muchos más diccionarios, pero= he reducido su número a los más básicos:

http://www.oed.com/ es la p&aacut= e;gina del diccionario OXFORD. Uno de los más reconocidos de la l= engua inglesa.

http://infoseek.go.com/Facts?pg=3Ddeskref.html&svx=3D= liu_dictionary es la página del diccionario WEBSTERS, otro de= los grandes diccionarios reconocidos.

Un diccionario que es bilingüe, pero que en cierta manera lo pod= ríamos meter dentro de los monolingües es http://www.peak.org/~jeremy/d= ictionary/dict.html . Y digo esto porque es un diccionario americano= =2Dinglés. Su uso nos irá bien dependiendo del idioma orig= inal de nuestro texto base y del idioma de nuestros diccionarios. As&iac= ute;, si tenemos un texto en americano y contamos con un conjunto de dic= cionarios en inglés británico, siempre podremos traducir a= ntes de buscar en el diccionario británico que poseemos.

Una vez tenemos los diccionarios generales nos encontraremos con que = habrá muchas palabras que seremos incapaces de traducir porque no= salen en los diccionarios comunes. Es necesario, pues, buscar los t&eac= ute;rminos en diccionarios informáticos. Podemos intentar fiarnos= de diccionarios bilingües, como por ejemplo:

http://personal.redestb.es/tjcanto/ATO-ES/FATOGLOSARIO.HTML es fi= able, aunque parece estar inacabada, puesto que hay palabras que no est&= aacute;n traducidas, e incluso letras enteras (como la S) sin traducci&o= acute;n alguna.

http:/= /www.geocities.com/Athens/2693/glosario.html más fiable que el anterior, ya que no encontramos = palabras sin traducción explicada (excepto algunas como Homepage = o Newsgroups). Por otra parte parece que esté especialmente idead= o para traductores o traducciones, puesto que incluso avisa de algunos "= false friends" (como Reply, que indica que la traducción es "Resp= uesta (NO réplica).

Es posible que los términos no nos queden claros, porque, al f= in y al cabo no es una traducción lo que nos aclarará el s= ignificado de una palabra, a menos que ya sepamos la existencia de la pa= labra en nuestra lengua final y sepamos su significado. Si lo que querem= os es un diccionario de informática para aclarar este tipo de dud= as, tenemos estas páginas:

http://www.telefoni= ca.es/fat/lex.html es un léxico sobre informática bast= ante completo. Aunque ciertas palabras no se contemplan.

http://lucas.ctv.es/Otros/glosario/Glosario/glosario.html es un dic= cionario muy conocido. Tal vez el mejor de los que corren por Internet e= n castellano.

http:/= /personal.redestb.es/hugo/byron/glosario.htm no es tan bueno como el= Lucas (el anterior), pero nos puede sacar de un aprieto.

 http://www.msg.ne= t/kadow/answers/ otro glosario más. También nos servir= á, pero sigue sin llegar al nivel del Lucas.

Pero si nuestro texto original es sobre Internet, nos irá mejo= r un diccionario o glosario de palabras de Internet, que estará m= ás centrado en el vocabulario que nosotros necesitaremos.

http://ww= w.midicorreo.com/ayuda/diccionario.htm este es un diccionario de Int= ernet con muy pocas entradas. Las palabras que encontramos aquí, = las encontraremos también en otras páginas más comp= letas.

htt= p://www.telepolis.es/mnb/diccio/glosario_index.htm es un glosario de= Internet más completo que el anterior. Pero tampoco es nada espe= cial. Encontramos muchos más por el estilo. Aunque cuesta encontr= ar las palabras debido al orden establecido (poniendo en cada pág= ina 5 o 6 letras, y obligando a ir a otras páginas para encontrar= las siguientes letras).

http://= www.hobbiexpress.net/tutorial_glosario.htm es un glosario similar al= anterior. En su mismo nivel. Y con el mismo problema. Pero en este hay = más entradas.

http://www.cip.es/cip/= dicciona.htm es otro diccionario más. También nos ayud= ará a comprender las palabras que nos encontremos pertenecientes = al mundillo de Internet. Es a nivel usuario. Y muy cómodo.

http:= //www.mustang-ranch.com/~pepcardo/glosario.htm es un glosario básico. Incluye acrónimos.= La presentación la hace un poco difícil para encontrar la= s palabras que se buscan. Mientras buscamos las palabras nos deleitan co= n un midi.

http://www.ati.e= s/novatica/glointv2.html tal v= ez sea el peor de todos. Pero sigue siendo un glosario de Internet. En &= uacute;ltimo caso se puede usar. Aunque es aconsejable usar previamente = los otros.

http://ctv.es= /USERS/tak/Manual/Glosario.htm es bastante completo. Está exp= licado a nivel usuario, de una forma clara y concisa. Su presentaci&oacu= te;n es muy buena.

http://www.paisvirtual.com/informatica/navegadores/rodris= /glosario.html#subir es un glosario muy completo de cómodo us= o. Su presentación es muy buena.

Si necesitamos ir más allá y buscar un nivel más= especializado, podemos buscar en paginas como las siguientes:

http://www.ucm.es/info/multidoc/multidoc/revista/cuadern5/ele= na.htm es un manual a nivel básico. Explica incluso los progr= amas más usados en Internet, como es el Eudora (para mail).

http://www.paisvirtual.com/informatica/hardware/anjarami/t= erminos.html no es un diccionario demasiado completo en cuanto a pal= abras se refiere. Pero las palabras que contiene son de un nivel m&aacut= e;s especializado. 

http://www.eps= =2Emcgill.ca/~steeve/tnhd.html es la página del tan conocido = New Hacker's Dictionary. Dicho diccionario hay que bajárselo de I= nternet mediante el FTP. Es el más usado y conocido. Incluso se v= ende como libro físico. Muy bueno.

Es posible que nos encontremos con un gran número de acr&oacut= e;nimos. Para solucionar el problema que nos aparece al intentar traduci= r podemos buscar en paginas como esta:

http://www= =2Eucc.ie/info/net/acronyms/index.html Sólo aparecen acrónimos y sus significados. Pero = es muy completo.

Si nuestra traducción es de cosas relacionadas con = los chats, nos encontraremos con un problema distinto. Por un lado usara= n términos informáticos, para los que podremos usar los di= ccionarios antes nombrados, pero por el otro también usaran argot= y lo que se conoce como smileys. Para poder ayudarnos a la traducci&oac= ute;n de estos textos (que tampoco es tan raro. Incluso en ámbito= s tan serios como un juicio, una conversación en un chat puede se= r una prueba que es posible que haga falta traducir), podemos usar estos= diccionarios:

http://www.steve= grossman.com/jargpge.htm#Jargon Este es un diccionario de la jerga d= e los chats. Irá muy bien en esos casos.

http://www.umr.edu/= ~wrader/slang.html es un dicci= onario de slang. En los chats se usa mucho el argot típico de ese= ámbito.

 http= ://paul.merton.ox.ac.uk/ascii/smileys.html es un diccionario de smil= eys. Es decir, nos traduce lo que los símbolos hechos con ASCII q= uieren decir. Ayudará a saber cómo se siente el que escrib= e en ese momento.

http://ww= w.cg.tuwien.ac.at/~helwig/smileys.html es otro diccionario de las mi= smas características que el anterior. Más smileys traducid= os.

Con todos esos diccionarios al alcance para poder traducir textos per= tenecientes únicamente al ámbito de Internet, podemos hace= r nuestro trabajo más fácilmente. Internet nos ofrece much= as facilidades. Podemos encontrar no sólo los diccionarios antes = nombrados (que son de temática "Internet" exclusivamente), s= ino que también hay diccionarios de leyes, económicos, gas= tronómicos... de todo aquello que la mente sea capaz de concebir = y de hacer un diccionario con su vocabulario propio. Normalmente se pued= e ir encontrando los diccionarios relacionados con la misma temát= ica partiendo de una página con un buen número de links. P= ara hacer esta práctica empecé por buscar en servidores de= alto rango, como altavista o yahoo. Pero había tanto ruido que a= l final me fui a buscar dos página que ya conocía (la de N= ew Hacker's Dictionary y la del Lucas) y a partir de ah! í fui encontrando las demás urls. Tampoco todas las que al= lí se encontraban resultaban interesantes para este estudio. Como= en todos los casos, es necesaria una selección. Así pues,= no basta con los diccionarios físicos como único medio pa= ra traducir. Ni siquiera con tener un montón de urls apuntadas. E= s necesario, pues, saber encontrar en Internet aquello que buscamos y sa= ber seleccionar lo que nos va mejor, dejando de lado todo aquello que fo= rma el ruido y que no nos interesa.

 

 

 

 

 

 

 

--openmail-part-04b05453-00000001--