Dura tamen molli saxa cavantur acqua. («I tanmateix les dures

roques són foradades per l'aigua molla.») Pot semblar l'inici

d'un sermó. I en realitat hi ha una certa similitud perquè estem

en un temple de la cultura, on hi ha molts fidels a la llengua i

on també farem un panegíric d'Alcover i, sobretot, de Francesc

de Borja Moll, que tenia pasta de sant. Ell va adoptar aquell

vers d'Ovidi com a lema de la seva editorial, aplicable tant a

aquesta com a tota l'activitat de Moll, car il.lustra la

victòria de la tenacitat i la constància en una època dura i

difícil per a la nostra llengua i la nostra cultura. L'aigua

perseverant, obstinada del treball, la il.lusió i la passió

forada el rocam dur de l'hostilitat, la incomprensió, la

insolidaritat i el totalitarisme.

En aquesta conferència ens centrarem en l'obra més significativa

de mossèn Alcover i Francesc de Borja Moll: el Diccionari

català-valencià-balear. Començarem, doncs, per una mica

d'història de la gestació d'aquest diccionari. Alcover era un

afeccionat a la literatura popular, llegia contes en castellà

_de Trueba, sobretot_ i va decidir imitar-lo escrivint en

castellà unes rondalles d'ambient mallorquí. Però el bisbe

Miralles, que era un gran amic seu i que després va ser bisbe de

Barcelona, li va dir que no tenia sentit escriure aquests contes

en castellà i que ho havia de fer en mallorquí perquè era millor

per a la seva ambientació. Així, doncs, va començar a recollir

contes i cançons populars de l'illa. De les diverses versions,

ell en feia la seva pròpia amb aquell estil tan característic,

desimbolt, jocós i aparentment espontani. D'aquí va sortir el

famós Aplec de rondaies mallorquines, signat amb el pseudònim de

Jordi des Racó. Assistim aquí a un fet important: una vegada

recollides i reelaborades aquestes rondalles, es va trobar que

hi apareixien molts mots arcaics i dialectals que no eren

registrats en els diccionaris d'aleshores de Mallorca: el

d'Amengual, el de Figuera, etc. D'aquesta manera, va concebre la

idea d'elaborar un diccionari, amb materials de primera mà i que

no fos regional _de Mallorca o de València o del Principat_,

sinó nacional. I, a més, que fos un diccionari de caràcter

integral que comprengués tant la llengua sincrònica com la

diacrònica, l'argot, els dialectes, etc.

A partir d'aquí, el 1900 llegeix la Lletra de convit a la sala

episcopal on abundaven els clergues, els quals tindrien un paper

important en la preparació i desenvolupament d'aquesta obra

magna. Organitza la xarxa de col.laboradors, publica el Bolletí

del Diccionari de la llengua catalana (1901) i dóna com a títol

d'aquest diccionari aquell que era més normal, és a dir,

Diccionari de la llengua catalana. Alcover recorre pobles i

poblets de tot el domini, despertant entusiasmes i adhesions i

formant-se en el coneixement profund dels dialectes. D'aquí va

sorgir aquella famosa obra, amb la qual Meyer-Lübke considera

fundada la dialectologia catalana: Una mica de dialectologia

catalana. Aquesta «mica» tenia més de cent pàgines i era una

recensió del treball «Das Katalanische» que Morel-Fatio i

Saroïhandy havien escrit per al Grundriss de Gröber, on l'erudit

mallorquí aportava una quantitat de materials de primera mà

extraordinària.

A partir d'aleshores, va preparant la «calaixera», immens fitxer

del futur Diccionari, i enfortint la seva formació científica.

Organitza i participa en el Primer Congrés Internacional de la

Llengua Catalana (1906), lliga una ferma amistat amb Schädel

i fa viatges a diverses universitats europees (Anglaterra,

França, Alemanya, Suïssa i Bèlgica). El 1911 es funda la Secció

Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans, ell n'esdevé

president i aquella famosa calaixera és transportada a

Barcelona.

Però, com és sabut, sorgeixen diverses discordances científiques

i personals amb els col.legues de la Secció: d'una banda, ell

volia un sol diccionari, els altres membres de l'Institut volien

tres diccionaris; en qüestions ortogràfiques no hi havia un

acord absolut i, d'altra banda, el caràcter agressiu, primari,

de mossèn Alcover, que passava fàcilment de la cordialitat a

l'exabrupte, feia inviable un treball d'equip. Va arribar el

trencament i aleshores va ser quan va transportar una altra

vegada la calaixera de Barcelona a Mallorca i quan el Diccionari

de la llengua catalana va convertir-se en el Diccionari català-

valencià-balear, títol que alguns han intentat explotar com una

actitud d'Alcover contra la unitat de la llengua, però, si es

llegeix el subtítol (Inventari lexicogràfic i etimològic de la

llengua catalana...) i s'analitzen els seus textos, hom constata

la seva total convicció respecte a aquella unitat.

És aleshores quan, l'any 20, recorre al govern espanyol, n'obté

un ajut i procedeix a la reorganització del diccionari. S'hi

incorpora Francesc de Borja Moll, el qual revisa cèdules,

llegeix els llibres de la nodridíssima biblioteca que tenia

Alcover, esprepara a fons científicament i fa viatges d'estudi

amb Alcover per tot el país. D'aquí li vénen els coneixements

directes que tenia dels nostres dialectes i que són visibles en

diverses obres, com ara la Gramàtica històrica catalana. Els 33

calaixos esdevenen 120, el 1924 comença la redacció del

diccionari i el 1925 se'n publica una mostra, que produeix un

gran impacte en els especialistes. El 1926 s'estronca l'ajut. Hi

havia, a més, pocs subscriptors, especialment a Catalunya, a

causa de les campanyes de mossèn Alcover no només contra

l'Institut sinó contra diverses institucions del Principat, com

ara la Lliga. Dos aspectes més expliquen la deserció de

subscriptors: la gran extensió de l'obra, que s'augurava de

realització lentíssima, i l'ortografia, que era diferent de la

de l'Institut (Alcover utilitzava la ch final, la y, etc.). Al

final de 1926 apareix el primer fascicle del diccionari i mossèn

Alcover, sense ajuts, dedica íntegrament tot el sou que guanyava

a costejar les despeses de l'edició. Mor el 1932.

Moll continua la tasca, reprèn el Bolletí, interromput el 1926,

i li dóna una categoria científica més alta. Estableix de nou

lligams amb l'Institut, que li guardona dos treballs importants

sobre els molins de vent i les sínies. Retorna a partir de la

lletra c a l'ortografia fabriana. El 1934 participa en l'empresa

cartogràfica de l'Atlas lingüístico de la Península Ibérica

(alpi), dirigit per Navarro Tomás, juntament amb Sanchis

Guarner, que més endavant esdevindria un gran col.laborador del

diccionari. Després vindrà la guerra, que desfarà moltes coses.

El 1943, Sanchis, que havia sortit de la presó franquista, és

cridat per Moll i s'incorpora a Palma a les tasques del

diccionari fins a l'any 1959, en què tornarà a València. El

1947, el senyor Moll ven la impremta i té més temps per dedicar-

se al diccionari, a l'alpi i a les seves tasques d'editor. El

1949 reprèn la publicació del diccionari i s'organitzen unes

comissions patrocinadores a Mallorca, Barcelona i València. La

de Barcelona va mostrar-se especialment activa, organitzant

conferències i exposicions entorn del diccionari i fent que el

senyor Moll esdevingués un home popular. La conseqüència va ser

l'augment de subscriptors i l'acabament ulterior de l'obra. El

1950 apareix el tercer volum i el 1962 es corona l'obra amb la

publicació del desè volum. Més tard apareixeran reimpresos,

ampliats i posats al dia el volum segon i, després, el primer

(1965 i 1968). El 1990 s'havien fet set reedicions de l'obra

completa.

Parlem una miqueta dels protagonistes d'aquesta gran obra.

Mossèn Alcover es caracteritzava per una gran laboriositat. El

professor Moll recordava al seu llibret Un home de combat que

mossèn Alcover s'aixecava a les quatre o, a vegades, a dos

quarts de quatre. Encara que fos l'hora «vella» d'aleshores, no

deixa de ser molt aviat. I fins i tot durant el dinar i el sopar

es feia llegir revistes i treballs pel criat, el qual

subratllava allò que mossèn Alcover li indicava. Una altra

característica era la sevagenerositat: es pagava els viatges i

els llibres i es va arruïnar amb el diccionari. La seva

sinceritat el portava a dir tot allò que pensava, però sovint

amb tanta intemperància que va guanyar-se molts enemics. El seu

accentuat patriotisme s'aixecava sobre la columna de la llengua.

Dotat d'una mentalitat molt analítica, va descriure amb

minuciositat les variants dialectals de la nostra llengua. Va

ser una vocació tardana, però és admirable que, depassant els

quaranta anys, iniciés aquesta formació científica de filòleg.

És de justícia considerar-lo el fundador de la dialectologia

catalana.

Quant a Moll, posseïa una base humanística molt sòlida,

adquirida al seminari de Ciutadella. Tenia gust per la música i

tocava molt bé el piano. Aquesta facultat de l'oïda fina és

important de cara a la transcripció fonètica, una transcripció

que sigui exacta, que sigui fidel i precisa. També posseïa

aptitud per al dibuix, aspecte important per a un dialectòleg,

car li permet de fer, sobre el terreny, els dibuixos de les

peces de la cultura material. Moll era quasi un autodidacte.

Així s'autoanomena ell, semiautodidacte. Va rebre el mestratge

d'Alcover, va rebre a domicili els cursets que li van donar

sobre lexicografia i fonètica W. Meyer-Lübke, B. Schädel i L.

Spitzer. A Madrid va seguir les lliçons de fonètica de Navarro

Tomás per a la preparació de l'alpi. Coneixia l'alemany,

l'anglès, l'italià, el francès, llengües instrumentals importan-

tíssimes per al coneixement de la bibliografia, especialment

l'alemany, ja que aleshores Alemanya es trobava a l'avançada de

la filologia romànica. No va ser universitari però ha esdevingut

mestre d'universitaris. Ja a divuit anys freqüentava la

Biblioteca Universitària de Barcelona per transcriure manuscrits

catalans de l'edat mitjana. Era editor de textos antics; per

tant, coneixia la llengua antiga en profunditat _són molt

valuoses aquelles notes lèxiques sobre la llengua de Ramon

Llull. Com a fonetista, va publicar unes cançons populars des

Llombards, transcrites fonèticament amb una gran precisió. Com a

dialectòleg, amb el seu estudi sobre el parlar de Ciutadella es

va revelar com un descriptor exhaustiu del parlar de la seva

localitat nadiua. Com a gramàtic, la seva ortografia mallorquina

del 31 i els rudiments de gramàtica preceptiva de l'any 37 van

constituir per a mi les meves beceroles autodidàctiques per

aprendre la meva llengua. La seva claredat em va impressionar.

Com a etimologista, havia traduït aquella obra sobre llatí

vulgar de Grandgent i publicat un suplement _exhaustiu, diria

jo_ al Romanisches Etimologisches Wörterbuch, així com una

gramàtica històrica, on es revela com un coneixedor profund de

les arrels de la llengua. Com a onomatòleg, és l'autor del

primer gran llibre sobre els cognoms, que es titula Els

llinatges catalans, on per primera vegada s'enfronta amb

l'origen de molts dels nostres cognoms. I afegiria encara altres

activitats, com ara la d'editor, editor que va passar anys

difícils contra la censura franquista; escriptor finíssim, autor

d'unes memòries que us invito a llegir; versaire àgil; traductor

fidel; pedagog, les seves gramàtiques (alemanya, italiana,

castellana), la seva mateixa gramàtica històrica catalana, són

models d'exposició diàfana i clara. I afegirem encara les qua-

litats humanes, que a vegades tenen tanta importància com el

talent: la bondat, la humilitat, el pudor, la delicadesa, però

que esdevenia polemista quan feia falta, contra els gonellistes,

per exemple, o contra mossèn Griera, que havia maltractat el seu

mestre Alcover, i fins i tot contra Meyer-Lübke. Obert, generós,

optimista, dotat de sentit de l'humor, que jugava sovint amb les

paraules. Ell, potser més que ningú, hi tenia dret, ell que les

havia descrit, que les havia definit, que havia buscat les seves

fondes arrels. Jugava amb la polisèmia: «Com està, senyor Moll?»

(havia passat una grip) «Moll, molt moll.» O amb la paronomàsia:

a propòsit d'una malura a la cara, li vaig preguntar: «Què li

passa, senyor Moll?» «Ara m'hauran de fer la biòpsia. Bé, mentre

no em facin l'autòpsia, ja anirà bé.» Fins i tot en el

diccionari hi ha alguna mostra d'aquest humor, quan, a propòsit

de l'etimologia de falsa cambra, critica l'explicació donada per

mossèn Griera, que deia que derivava de fauce 'lloc tenebrós'.

Diu: «l'etimologia és massa tenebrosa.» Home laboriós, valent,

que no dubtava a escriure una carta al president del govern

demanant protecció per al català. Conciliador, que va tapar les

clivelles obertes per mossèn Alcover en relació amb la unitat

ortogràfica de la llengua. En suma, Moll s'ha revelat un gran

lexicògraf i, alhora, fonetista, dialectòleg, gramàtic,

etimologista, onomatòleg, qualitats científiques que brillen

paral.lelament en el Diccionari català-valencià-balear.

Bé, aquests són els dos nostres protagonistes. Ara passem a

l'obra. Els objectius d'aquest diccionari són complexos, és a

dir, hi ha un intent de fer un diccionari exhaustiu, total,

multiús, polivalent, en comptes del tipus de diccionari que

demanava l'Institut, és a dir, un diccionari de la llengua

antiga, dels dialectes i de la llengua literària normativa. La

llengua antiga, en certa manera, venia coberta per l'Aguiló i

una mica pel Balari. Els dialectes eren recollits, bé que molt

defectuosament, pel Tresor de la llengua de Griera, una obra poc

elaborada _«esfuerzo malogrado», diu Coromines. La llengua

literària normativa quedaria aplegada i fixada més tard, l'any

32, pel Diccionari general de Pompeu Fabra. Naturalment, hauria

estat millor que aquest Diccionari general hagués sortit després

del Diccionari català-valencià-balear, però ja se sap que aquest

últim, obra d'una gran empenta, necessitava molts anys per

portar-se a terme.

A qui anava destinat? Als filòlegs, però també a tota mena de

gent. Per això s'hi posava l'equivalència castellana. La base i

la inspiració d'aquest diccionari es troben, en certa manera, en

el diccionari de Thomas-Hatzfeld-Darmesteter i en el de Littré.

Aquest era sobretot un diccionari històric, mentre que l'altre

_que Fabra també coneixia a fons, que va consultar i que li va

servir de model_ és un diccionari més general perquè la seva

documentació ja parteix de l'època clàssica i no de l'època

medieval.

Com es va fer la col.lecta de materials? Es va fer un recull de

materials de la llengua parlada i també de la llengua escrita,

un recull in situ i un altre a distància. La col.lecta in situ

es va fer de dues maneres: una, sistemàtica, i l'altra,

espontània. Sistemàtica, visitant les capitals de comarca i els

vilatges arcaïtzants (300 localitats). Aquí s'havia d'afegir la

informació recollida per l'alpi, que va ser incorporada també a

aquesta gran allau de materials. Es va aplicar un qüestionari

sistemàtic calcat del Glossaire des patois de la Suisse Romande

de Gauchat, que va ser ampliat d'una manera progressiva. Això

permetia de fer les diferents zones geogràfiques i de destriar

els trets principals de fonètica i de morfologia. La col.lecta

espontània es referia a respostes rebudes fora del qüestionari i

a converses informals tingudes amb gent de les localitats

visitades _aquestes són les més valuoses, lògicament. En segon

lloc, també es va fer una col.lecta indirecta, a distància. Això

ja s'havia practicat al Glossaire i també ho havia fet Ascoli.

Es tractava que uns informadors de les localitats que fos

enviessin les fitxes als redactors, que organitzaven el

material. Aquests informadors es fixaven sobretot en mots

peculiars, mots típics, mots característics i, naturalment, no

tenien en compte el sistema en la seva totalitat. Però això no

s'ha de criticar.

L'arreplega de materials de llengua escrita era feta per no

especialistes i per especialistes. Els no especialistes

despullaven els vocabularis i en feien fitxes: dades literàries

de l'edat mitjana, de la Renaixença... Els especialistes

subratllaven els mots que creien interessants dels altres

llibres i els no especialistes en feien les fitxes. Hi ha, per

tant, obres literàries i obres no literàries, de manera que

assistim a un treball de caràcter exhaustiu pel que fa a les

fonts, tant orals com escrites. Per als qui s'impressionin amb

les xifres, cal dir que es van fer tres milions de fitxes i que

quatre senyoretes i el criat de mossèn Alcover van trigar cinc

anys a ordenar-les alfabèticament. 400.000 mots estudiats, 1.200

obres consultades i 60 anys de treball.

Passem a l'estructura. Aquest diccionari _com tots vosaltres

sabeu, perquè estic segur que no hi ha ningú que no l'hagi

consultat_ té en primer lloc una presentació tipogràfica d'una

claredat extraordinària. Jo no conec diccionaris que la

presentin d'una manera tan diàfana, amb les parts corresponents

a l'entrada, als documents, a la transcripció fonètica, etc.,

amb una diferenciació tipogràfica realment tan atractiva, que

facilita la comprensió. Llegir un article del diccionari

Alcover-Moll és assistir a un plaer lexicogràfic que ningú no ha

de posar en dubte. Les definicions es basen sovint en obres

anteriors: el diccionari de Thomas-Hatzfeld-Darmesteter, el de

la Real Academia i, quan ja s'havia publicat, el de Fabra, però

sotmeses a una crítica severa, de manera que hi ha una aportació

personal d'Alcover primer i, sobretot, de Moll. Les accepcions

segueixen un ordre lògic, i a vegades en l'aspecte

metalingüístic observem la presència d'elements propis de Ma-

llorca, com és ara encollir per arrufar, partida per conjunt,

empegueït per avergonyit, conrar per conrear, etc. En els

exemples, lògicament, també apareixen mots peculiars de les

Illes, com ara siular per xiular en l'entrada gall. Les

accepcions van acompanyades moltes vegades de dibuixos fets pel

mateix Moll, generalment sense signar, i també pel seu germà

Josep.

Els articles es divideixen segons els significats de la paraula.

Si una paraula té molts significats, s'agrupen en subsèries o

paràgrafs numerats amb xifres romanes. En un exemple com ara

avenir, les xifres i, ii i iii separen els tres sentits bàsics

del mot, dels quals es desprenen altres subdivisions. Això

facilita la consulta i la comprensió de les accepcions

corresponents.

Després de cada definició, ve l'àrea geogràfica del mot. A

vegades, es fa d'una manera precisa, però també es pot indicar

de manera aproximativa, per exemple: «la paraula avena s'és

perduda gairebé del tot en la nostra llengua viva; no es

conserva sinó a la part meridional de Catalunya i en el regne de

València.» En els exemples es dóna compte de la llengua viva,

com ara en la l'accepció i, 3 de gall: «Nota o veu estrident i

desafinada dins un cant o so d'instrument. El tenor ha fet dos o

tres galls i l'han siulat.» Després de cada definició també es

troba generalment l'equivalència castellana.

Les locucions i refranys solen aparèixer en un paràgraf a part:

cantar de gall, pujar més el farciment que el gall, dos galls

dins un galliner no canten bé, etc. Així mateix, en alguns

articles es donen informacions de cultura popular: a la mateixa

entrada gall hi ha força dades sobre les mimologies,

supersticions atribuïdes al gall, etc. Naturalment, al llarg del

diccionari es troben dibuixos de peces de la cultura popular

material: un bast, el bisbe com a embotit, el carretó de batre,

el carretell, el carro de roda plena, etc.

En molts articles es poden donar exemples d'intensius: de gall

hi ha augmentatius, com ara gallàs, gallarro, gallot..., i

diminutius, com ara gallet, galletxo, etc. També hi poden

aparèixer antònims, aspecte incomplet perquè aquests es van

introduir quan l'obra era ja un xic avançada, i sinònims (per

exemple, de babarota: ninot, espantall, estaquirot,

espantaocells, santirot, espaventall, moma).

Al paràgraf de fonètica hi ha la transcripció del mot segons les

dades recollides sobre el terreny. Quan es tracta d'un cultisme,

apareix només la pronunciació de les ciutats de Barcelona,

València i Palma. Algú es va queixar que no hi hagués Perpinyà,

per exemple. Aquesta absència està fonamentada en el fet que

Perpinyà era ja una ciutat força descatalanitzada i posar-hi

transcripcions de les paraules pronunciades amb accent francès

no hagués estat gaire adequat.

En alguns articles hi ha variants de formació (avindre, s.v.

avenir), ortogràfiques (polaca o polacra 'botina'), topònims

(Avencó) i antropònims (Galvay, Galvey, Gallac, Gallard, etc.).

D'altra banda, les marques d'ús indiquen si un mot és dialectal

(gàlzem per calze), grosser (pardal), antic (avenar), familiar

(fer un riu), vulgar (gòtic, 'adotzenat, de mal gust'; nofraig

per naufragi). Per als verbs s'indica el model de flexió i

sovint s'especifica tot el sistema de conjugació antic i

dialectal (veg. venir).

Quins són els defectes i els mèrits d'aquesta obra? Moll escriu

que és una obra exposada a defectes de proporció i de

metodologia. I, efectivament, no costa gaire de fer ressaltar

aquests defectes. Alguns aspectes de proporció es poden

comprovar, per exemple, en el tractament de les varietats

dialectals. Hi ha àrees que són poc ateses, com ara el Rosselló.

Moll s'excusava dient que hi havia hagut pocs col.laboradors al

Rosselló. D'altra banda, la documentació escrita tampoc no és

exhaustiva; per exemple, no es va aprofitar l'inventari d'Alart,

que és una font preciosa d'informació. Les retrodatacions serien

fàcils, és a dir, trobar atestacions d'un mot en data anterior a

la que porta el Diccionari. Hi ha obres citades però no

explotades exhaustivament: el Regiment de preservació de

pestilència d'Agramont, per exemple. S'utilitzen a vegades

edicions tardanes d'algun diccionari, com ara el de Torra, en

l'edició de 1726 en comptes de la de 1640, que és la primera. Hi

ha buits de la llengua viva i, naturalment, cada enquesta

monogràfica que es fa revela mots que no són acollits en el

diccionari. Això és fàcil d'entendre, perquè estem encara lluny

d'un recull exhaustiu de mots i variants dels nostres dialectes.

Pel que fa a l'etimologia, jo diria que es presta poca atenció a

l'occità o que no se'l valora prou. Moll, algunes vegades, a

l'hora de donar una interpretació gal.loromànica d'un mot salta

l'occità i va cap al francès. Per exemple, el rossellonès actual

espinards 'espinacs' és relacionat amb el francès épinards, quan

en rossellonès (al segle xiv) i en l'occità antics ja trobem

espinarcs, que ha de ser la base de la forma moderna assimilada

espinards. Igualment, estofar 'ofegar-se', mostarda 'mostassa' i

altres semblants serien imputables al tribut occità.

Coromines retreu a Moll, a més d'altres coses, dues actituds:

d'una banda, la tendència a introduir la noció etimològica d'un

mot dins la seva definició: així, a enrònia Moll s'hauria deixat

portar pel contingut del llatí erronea per definir-lo com 'er-

ror; idea falsa i pertinaç' _notem, però, que Moll ja encertava

en l'ètim, mentre que Coromines proposava 'enraonia'_; de

l'altra, la creença fàcil _«maniàtica», diu Coromines_ de

considerar castellanismes certs vocables d'aire centropeninsular

pel mer fet de ser absents de les Balears: per exemple,

tercerilla 'trascamada, cabriola', que no pot tenir aquell

origen per no formar part del lèxic castellà.

Algun mot que té documentació escrita apareix sense definició,

com ara llongada. L'equip català del Léxico de los marineros

peninsulares, l'ha recollit a la costa empordanesa, en el sentit

de 'tram de la costa'. A vegades les referències no funcionen

com caldria. A la definició d'herba fliquera surt flic i aquest

mot no apareix al'entrada corresponent. A melilot, apareix

amelgó, que no trobem a l'entrada corresponent; ricar ens remet

a banyegar, que no figura com a entrada, etc. Altres vegades,

s'haurien d'haver fet dues entrades en lloc d'una de sola. Per

exemple, l'entrada espollar, que presenta dues accepcions _1.

«Llevar els polls; netejar de polls el cap.» i 2. «Treure les

branquetes seques dels arbres.»_, s'hauria d'haver separat en

dues entrades, perquè les etimologies són diferents: el primer

cas es refereix als polls del cap i l'ètim és peduculu, mentre

que el segon fa referència als rebrots dels arbres i l'ètim és

pullu. El mateix passa amb l'expressió fer rodó 'fer campana',

que apareix en l'article corresponent a l'adjectiu rodó; es

tracta d'una expressió ben coneguda, però que no entraria dins

d'aquest adjectiu sinó dins del substantiu roldor (o roldó). En

suma, petites deficiències, pecats venials que, dins la

immensitat de l'obra, es justifiquen: 1. perquè la seva redacció

va córrer pràcticament a càrrec d'una sola persona i no d'un

equip; 2. perquè reflecteix l'estat dels estudis lexicogràfics i

etimològics entre els anys vint i seixanta.

Però passem als mèrits. És realment extraordinari que l'autor

d'un diccionari esdevingui enormement popular. És extraordinari

perquè no sol passar. Ja va dir un diccionarista francès: Tous

les auteurs peuvent aspirer à la louange. Les lexicographes ne

peuvent aspirer qu'à échapper aux reproches. («Tots els autors

poden aspirar a la lloança. Els lexicògrafs no poden aspirar més

que a alliberar-se dels retrets.») Estem en presència d'una obra

que va implicar un treball ímprobe, redactat pràcticament per

una persona, que va garbellar fitxes enviades per afeccionats,

que va definir mots nous i mots vells, que ens va presentar la

seva imatge acústica i el seu contingut semàntic, que va fer

noves etimologies, que va recuperar la unificació ortogràfica i

que va coronar una obra d'àmbit nacional, que, sense la seva

abnegació, potser hauria quedat estroncada.

Voldria encara abocar en el plateret dels mèrits del Diccionari

la relativa celeritat de la seva redacció, l'aportació a la

normativa, la correcció d'anteriors errors lexicogràfics, un

esperit obert i generós vers variants dialectals genuïnes i una

contribució valuosa a l'etimologia i la història dels mots.

Parlem una mica d'aquests aspectes.

La redacció de l'obra va durar trenta anys llargs. Una durada

discreta, breu fins i tot si la comparem amb obres europees

semblants, com ara el Glossaire des patois de la Suisse Romande,

iniciat el 1897, que encara s'està publicant, o el Vocabolario

dei dialetti della Svizzera italiana, que, començat el 1907,

avui es troba a la lletra c.

Es tracta d'un diccionari exhaustiu que alhora cobreix una

funció normativa, car integra les variants dialectals sota la

forma estàndard a través de remissions. Per exemple, miragle i

milacre són referits a miracle; almela remet a ametlla, etc.

Això orienta sobre quin és el mot de la llengua normativa,

anticipant-se a vegades a ulteriors canvis normatius.

Recentment, en la part de toponímia, l'Institut ha aprovatl'orto-

grafia Flamisell, que correspon a una articulació sonora, en

lloc de Flamicell; sembla que el topònim deriva de flumicellu

(diminutiu de flumen 'riu'), on la -c- s'ha sonoritzat, com a

desembre (<decembre), i, per tant, era convenient acomodar la

grafia a la realitat parlada d'aquella comarca, des d'on es

mostrà interès pel canvi. Veieu, doncs, com Moll està guanyant

batalles, com el Cid, després de mort. Moll també corregeix

errors d'anteriors lexicògrafs, com ara el *tremascles per cle-

màstecs de Labèrnia, el *resamort en lloc de reramost d'Aguiló,

l'*escalmadura en lloc d'escalivadura de Griera o l'*escalum en

comptes d'escàlom 'peix, Aulopus Filamentosus' de Fabra.

Igualment reacciona contra el purisme exacerbat. Si modo, diu

ell, és un llatinisme habitual en la llengua antiga, per què no

podem usar-lo en comptes de mode? Alguns han explotat aquest

laxisme del Diccionari català-valencià-balear, però d'una manera

desraonada, abusiva per donar indiscriminadament cabuda a tot

tipus de mots forans. D'altra banda, quan un mot pot tenir més

d'una variant, Moll raona la tria que en fa: proposa sirià

'habitant de Síria', per exemple, en lloc de siri, ja que

aquesta forma donaria lloc a un cas enutjós d'homonímia amb

ciri.

Pel que fa a l'etimologia, cal subratllar que estem en presència

del primer diccionari etimològic català. Moll és el pioner d'una

obra d'aquest tipus. A través dels paràgrafs dedicats a

l'etimologia: 1. es formula per primera vegada l'ètim de mots

catalans _Moll ja s'havia iniciat en aquesta difícil recerca

en el suplement català al Romanisches Etymologisches Wörterbuch

(1928)_; 2. assistim a la descoberta de calcs (era 'solar,

trast' és un mot calcat del llatí area); 3. se'ns descobreixen

paraules fantasma, com ara godallar 'dallar', que apareix en

Onofre Pou i reapareix en Aguiló, d'on passa a Fabra; és un mot

que, com veieu, ha anat saltant de lexicògraf en lexicògraf fins

arribar al Diccionari general, del qual segurament s'haurà de

suprimir; 4. el comentari etimològic afecta les diverses

accepcions del mot (veg. renard); 5. es fa revisió crítica de

propostes adduïdes (veg. baldragues); 6. es marca el caràcter

inadmissible de certs manlleus (el gal.licisme suanyar 'tenir

cura', el castellanisme retxassar, etc.); 7. s'esmenen lectures

incorrectes de textos antics (nacses 'mancades de pes' i no

*nacres); 8. es fa la història semàntica de mots com camiseta,

buscar, miot 'home molt piadós', que cercaríem vanament en el

diccionari etimològic de Coromines. Per cert, que aquest autor,

malgrat dedicar a Moll el volum setè amb una dedicatòria

elogiosa («A en Francesc de Borja Moll, home generós amb

nosaltres, ell, que la noble i quimèrica empresa tornà en una

puixant i grandiosa realitat»), no s'està d'emetre aquí i allà

judicis mordaços, a propòsit d'algunes interpretacions del

filòleg ciutadellenc («explicació sense solta», «extravagant

errada», etc.), que s'hauria pogut estalviar.

Estem davant d'una obra extraordinària, que ha estat el pilar

d'obres ulteriors: de la Gran enciclopèdia catalana, del

diccionari que se'n va desprendre, del Diccionarietimològic i

complementari, que no hauria estat possible amb aquesta

profunditat i extensió si no hagués disposat de l'obra d'Alcover

i Moll, del Diccionari general de Ferrer Pastor, del nou

diccionari de l'Institut i de tantes altres obres i obretes que

pouen a tenti potenti en la seva grandiosa immensitat. Ha estat

una font de referència obligada. Una obra feta amb migradesa de

mitjans, sense l'esperança d'una recompensa. En suma, es tracta

d'un veritable monument de la filologia catalana, una bíblia de

la nostra lexicografia, un immens llibre de capçalera de tots

els qui estimen la nostra llengua i n'analitzen la seva

estructura i la seva entranya. Moltes gràcies.

 

Barcelona, 30 de novembre de 1994