FACULTAT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
UNIVERSITAT POMPEU FABRA
La Rambla, 30-32
08071 Barcelona
Tel (34) 935.422.234
Fax (34) 935.422.295
Lluís de Yzaguirre i Maura
Professor Titular d'Universitat




Indústries de la llengua 2

Actualitzada el dia 27-1-99

Pràctiques

Utilització del programa TACT

L'objectiu d'aquesta pràctica és simular algunes tasques preparatòries o "postparatòries" d'una traducció, seguint els següents passos:
  1. Els i les discents faran per manera d'aconseguir un text que pugui simular ser l'original d'una traducció especialitzada. Tant pot ser un seu treball de curs com pàgines especialitzades obtingudes a Internet, com articles d'enciclopèdia en CD-ROM. Una font d'informació (encara que majoritàriament té textos literaris) pot ser el projecte Gutemberg.
  2. Aquest text hauria de tenir un mínim de 10000 a 20000 paraules. Això pot ser verificat des del TACT (UseBase).
  3. Caldrà generar una "Textual DataBase" (*.TDB) amb la configuració adequada segons la llengua de l'original.
  4. S'hauran de generar els llistats alfabètics directe i invers i el freqüencial.
  5. Caldrà generar els fitxers de concurrències (*.COL, *.QUE i *.FRQ)
  6. Caldrà exportar els contextos d'algunes de les concurrències a un fitxer ASCII
  7. Caldrà preparar un exemple de distribució de vocabulari
  8. i alguna activitat addicional segons com progressi el treball durant el trimestre...
  9. El resultat final de la pràctica serà la col·lecció de fitxers generats. Fóra bo que un fitxer LLEGIU.ME contingués:
  10. Es valoraran com a mèrits addicionals (per tal com demostra una preparació interessant per al teletreball):
  11. Per evitar conflictes de noms, el fitxer ZIP s'hauria de dir "TCTnia.ZIP", on "nia" significa el NIA del/la discent. Si es dóna en disquet, creeu-hi un directori "TCTnia" i entaforeu-hi tots els fitxers.

Lluís de Yzaguirre .
Institut de Lingüística Aplicada - Universitat "Pompeu Fabra"
consultes: de_yza@upf.es