La Rambla 30-32. 08071 Barcelona . 
           Telèfon 542 23 22 . FAX 542 23 21. e-mail: iula@grup.upf.es

INDÚSTRIES DE LA LLENGUA I

2on curs. 1er trimestre

Professor: Lluís de Yzaguirre

Elaboració: Carles Tebé & Lluís de Yzaguirre


Guió del treball pràctic sobre TT

  1. Els correctors ortogràfics
  2. La gestió i el manteniment dels diccionaris electrònics
  3. El diccionari de sinònims
  4. La partició sil.làbica

Format de la pràctica:

El contingut sencer de la pràctica s'ha de lliurar en fitxers (transferits) i per escrit, segons s'especifica en el guió desenvolupat a les pàgines següents.

Les parts específiques de cada processador s'han de lliurar en la versió corresponent en cada cas (WP 5.1 per a MS-DOS o WP 5.2 per a WINDOWS).

La part de comentari i avaluació dels resultats es pot lliurar en el processador que es vulgui i en la versió que es vulgui, mentre no sigui en un format molt recent (aconsellats WordPerfect 5.1 o Micro$oft Word 5).


Data límit de lliurament:

Divendres, 27 de desembre de 1996.
Part 1:Els correctors ortogràfics.
Objectius
Guió desenvolupat
  1. Copieu el contingut del disquet en el disc dur de l'ordinador on hagueu de treballar, en un directori que haureu de crear prèviament; en acabar la sessió de treball, torneu a copiar el resultat de la pràctica en el disquet. No treballeu mai directament sobre disquet.
  2. Apliqueu el corrector ortogràfic de WP 5.1 per a MS-DOS als textos corresponents a cada una de les llengües; salveu-los amb un nom diferent, a fi que pugueu disposar de les dues versions, 'abans' i 'després'. Feu el mateix amb la versió de WP 5.2 per a WINDOWS, i torneu a salvar el resultat amb un nom diferent dels anteriors. Al final del procés heu de tenir tres arxius diferents:
    • a) l'original en WP 5.1;
    • b) el resultat de la correcció en WP 5.1;
    • c) el resultat de la correcció en WP 5.2.
  3. Redacteu el text d'avaluació de l'eina lingüística. Cal que distingiu clarament entre: a) el comentari dels resultats de la pràctica, que heu d'il.lustrar amb nombrosos exemples, i b) els suggeriments i propostes per millorar l'eina lingüística.
Presentació dels resultats

Part 2:Els gestors de diccionaris
Objectius
Guió desenvolupat
  1. Apliqueu les precaucions de treball descrites en el punt anterior de la pràctica. Agafeu com a text de referència el text corregit de la pràctica anterior que està escrit en la tercera llengua, i introduiu-hi modificacions -- fonamentalment un nombre important d'errades voluntàries. Salveu-lo amb un nom diferent de tots els anteriors, ja que serà el punt de partida d'aquesta pràctica.
  2. Passeu-hi de nou el corrector ortogràfic, i afegiu voluntàriament al diccionari suplementari, a més d'aquelles paraules que hi haurien de ser, quinze paraules amb errors manifestos. Anoteu-vos-les, ja que després els haureu d'esborrar del diccionari.
  3. Localitzeu el diccionari suplementari de la llengua corresponent que acabeu de modificar; aquest fitxer ha de contenir: les paraules no trobades; les paraules amb errors; altres possibles paraules entrades abans per vosaltres o per algú altre. El seu nom és WP{WP}__.SUP, on __ són les lletres que identifiquen l'idioma (FR, UK, DE). Copieu-lo al disquet amb aquest mateix nom.
  4. Editeu el diccionari suplementari i esborreu de la llista de paraules els quinze errors que heu introduït i totes les altres paraules que no hagin estat entrades per vosaltres en aquesta última correcció. Salveu l'arxiu del diccionari amb un altre nom i copieu-lo al disquet. En aquests moments heu de tenir tres arxius diferents:
    • a) l'arxiu original de la tercera llengua, amb els errors que hi heu introduït expressament;
    • b) el diccionari suplementari on heu incorporat els errors;
    • c) el diccionari suplementari esmenat, d'on heu d'haver tret els errors i les paraules sobreres.
  5. Entreu al gestor de diccionaris (speller) i examineu-ne les opcions, si convé amb l'ajuda d'un manual de WP. Redacteu el text d'avaluació de l'eina lingüística amb el mateix mètode que l'anterior. Cal que distingiu clarament entre:
    • a) el comentari dels resultats de la pràctica, que heu d'il.lustrar amb nombrosos exemples, i
    • b) els suggeriments i propostes per millorar l'eina lingüística.
Presentació dels resultats
  1. En fitxer: presenteu els tres arxius esmentats en el punt 2, corresponents a la pràctica pròpiament dita; i presenteu també l'arxiu de comentari i avaluació.
  2. En paper: presenteu imprès el contingut de tots quatre arxius.

Part 3:El diccionari de sinònims
Objectius
Guió desenvolupat
  1. Agafeu com a punt de partida el text català o castellà originals de la pràctica 1. Comproveu abans que teniu el diccionari de sinònims de la llengua que voleu utilitzar. Tenen el nom WP{WP}ES.THS i WP{WP}CA.THS. Passeu a aplicar-los la utilitat de sinònims, primer en MS-DOS (ALT-F1, en WP 5.1) i després en WINDOWS (menú d'herramientas, sinónimos).
  2. Valoreu en quins casos és aplicable el(s) sinònim(s) proposat(s) i en quins altres no ho és. Com a diccionari convencional, el trobeu ben construït? Quines mancances té? Què passa amb les formes verbals? Compareu la interfície d'usuari entre les dues versions de WordPerfect. A tall de conclusió, ¿aquesta eina lingüística, trobeu que té algun interès amb vista a la traducció?
  3. Escriviu un text de comentari i avaluació de la utilitat d'aquesta eina sobre la base de les qüestions proposades en l'apartat 1. Raoneu les respostes.
Presentació dels resultats
  1. En fitxer: presenteu l'arxiu que contingui el text de l'avaluació.
  2. En paper: presenteu imprès el contingut de l'arxiu.

Part 4: La partició sil.làbica
Objectiu
Guió desenvolupat
  1. Recupereu un text original de la pràctica i apliqueu-li la utilitat de partició sil.làbica de la manera següent: col.loqueu al davant de cada text el codi d'idioma corresponent, i després activeu la utilitat de partició sil.làbica (MAJÚSC+F8, 1, 1, S). Per veure quins guions ha posat automàticament, aneu al final de tot del text (Inici, Inici, Fletxa avall).
  2. Reviseu els resultats. Si el programa ha posat pocs guions automàtics, escriviu al final del text algunes ratlles amb paraules llargues al final de la línia, de manera que obligui el progama a partir-les. Salveu el text amb un nom diferent. Repetiu l'operació amb un segon text d'una altra llengua i salveu-lo igualment amb un altre nom.
  3. Escriviu un text valorant la precisió i la utilitat d'aquesta eina lingüística.
Presentació dels resultats
  1. En fitxer: presenteu un arxiu amb els dos textos amb el guinatge automàtic incorporat, i un segon arxiu amb el comentari.
  2. En paper: presenteu imprès el contingut de tots els arxius.

Lluís de Yzaguirre .
Institut de Lingüística Aplicada - Universitat "Pompeu Fabra"
consultes: de_yza@upf.es