Vista la Declaració Universal dels Drets Humans de 1948 que en el preàmbul afirma la "fe en els drets humans fonamentals, en la dignitat i en la vàlua de la persona humana i en la igualtat de drets d'homes i dones"; i que en el seu article segon estableix que "tothom té tots els drets i totes les llibertats" sense distinció de "raça, color, sexe, llengua, religió, opinió política o altra, origen nacional o social, posició econòmica, naixement o qualsevol altra condició";
Vistos el Pacte Internacional de Drets Civils i Polítics de 16 de desembre de 1966 (Article 27) i el Pacte Internacional de Drets Econòmics, Socials i Culturals de la mateixa data, que en llurs preàmbuls postulen que l'ésser humà no pot ser lliure si no es creen les condicions que li permetin gaudir tant dels seus drets civils i polítics, com dels seus drets econòmics, socials i culturals;
Vista la Resolució 47/135, de 18 de desembre de 1992 de l'Assemblea General de l'Organització de les Nacions Unides que adopta la Declaració sobre els drets de les persones pertanyents a minories nacionals o ètniques, religioses i lingüístiques;
Vistos les declaracions i convenis del Consell d'Europa com el Conveni Europeu per a la Protecció dels Drets Humans i les Llibertats Fonamentals de 4 de novembre de 1950 (Article 14); la Convenció del Consell de Ministres del Consell d'Europa, de 29 de juny de 1992, per la qual s'aprova la Carta Europea sobre les llengües regionals o minoritàries; la Declaració de la Cimera del Consell d'Europa, de 9 d'octubre de 1993, sobre les minories nacionals; i la Convenció-marc per a la protecció de les minories nacionals del mes de novembre de 1994;
Vistes la Declaració de Santiago de Compostel.la del PEN Club Internacional i la Declaració de 15 de desembre de 1993 del Comitè de traduccions i drets lingüístics del PEN Club Internacional sobre la proposta de realitzar una conferència mundial de Drets Lingüístics;
Vist que en la Declaració de Recife, Brasil, de 9 d'octubre de 1987, el XXII Seminari de l'Associació Internacional per al Desenvolupament de la Comunicació Intercultural recomana a les Nacions Unides que prenguin les mesures necessàries a fi d'adoptar i aplicar una Declaració Universal dels Drets Lingüístics;
Vista la Convenció número 169 de l'Organització Internacional del Treball, de 26 de juny de 1989, relativa als pobles indígenes en països independents;
Vist que la Declaració Universal dels drets col.lectius dels pobles de Barcelona, del maig de 1990, declara que qualsevol poble té dret a expressar i a desenvolupar la seva cultura, la seva llengua i les seves normes d'organització i, per fer-ho, a dotar-se de les pròpies estructures polítiques educatives, de comunicació i d'administració pública, en marcs polítics diferents;
Vista la Declaració Final de l'assemblea general de la Federació Internacional de professors de llengües vives a Pécs (Hongria), de 16 d'agost de 1991, que recomana que els drets lingüístics siguin considerats com a drets fonamentals de l'individu;
Vist l'informe de la Comissió de Drets Humans del Consell Econòmic i Social de les Nacions Unides, de 20 d'abril de 1994, relatiu a la Declaració dels drets dels pobles indígenes, Declaració en què els drets individuals es valoren a la llum dels drets col·lectius;
Vist l'esborrany de la Declaració de la Comissió Interamericana de drets humans sobre els drets dels pobles indígenes, aprovat en la 1278 sessió de 18 de setembre de 1995;
Atès que la majoria de les llengües amenaçades del món pertanyen a pobles no sobirans i que uns dels principals factors que impedeixen el desenvolupament d'aquestes llengües i acceleren el procés de substitució lingüística són la manca d'autogovern i la política d'Estats que imposen llur estructura político-administrativa i llur llengua;
Atès que la invasió, la colonització i l'ocupació, així com d'altres casos de subordinació política, econòmica o social, impliquen sovint la imposició directa d'una llengua aliena o, si més no, la distorsió de la percepció del valor de les llengües i l'aparició d'actituds lingüístiques jerarquitzants que afecten la lleialtat lingüística dels parlants; i atès que, per aquests motius, les llengües d'alguns pobles que han esdevingut sobirans estan immerses en un procés de substitució lingüística a causa d'una política que afavoreix la llengua de les antigues colònies o poders imperials;
Atès que l'universalisme s'ha de basar en una concepció de la diversitat lingüística i cultural que superi alhora les tendències homogeneïtzadores i les tendències a l'aïllament exclusivista;
Atès que per garantir la convivència entre comunitats lingüístiques, cal trobar uns principis d'ordre universal que permetin assegurar la promoció, el respecte i l'ús social públic i privat de totes les llengües;
Atès que diversos factors d'ordre extralingüístic (històrics, polítics, territorials, demogràfics, econòmics, socioculturals, sociolingüístics i d'actitud col·lectiva) generen problemes que provoquen la desaparició, marginació i degradació de nombroses llengües, i que cal, per tant, que els drets lingüístics es plantegin des d'una perspectiva global, perquè es puguin aplicar en cada cas les solucions específiques adequades;
Entenent que cal una Declaració Universal de Drets Lingüístics que permeti de corregir els desequilibris lingüístics de manera que asseguri el respecte i el ple desplegament de totes les llengües i que estableixi els principis d'una pau lingüística planetària justa i equitativa, com a factor cabdal de la convivència social;
En concret, la situació actual es caracteritza per:
2. Aquesta Declaració parteix del principi que els drets lingüístics són alhora individuals i col·lectius, i adopta com a referent de la plenitud dels drets lingüístics el cas d'una comunitat lingüística històrica en el seu espai territorial, entès aquest no solament com a àrea geogràfica on viu aquesta comunitat, sinó també com un espai social i funcional imprescindible per al ple desenvolupament de la llengua. És a partir d'aquest referent que es poden establir com una gradació o contínuum els drets que corresponen als grups lingüístics al·ludits al punt 5 d'aquest mateix article i els de les persones fora del territori de la seva comunitat.
3. Als efectes d'aquesta Declaració, s'entén que es troben
també al seu propi territori i pertanyen a una comunitat lingüística
les col·lectivitats que:
5. Aquesta Declaració entén com a grup lingüístic tota col·lectivitat humana que comparteix una mateixa llengua i que es troba assentada en l'espai territorial d'una altra comunitat lingüística, però sense una historicitat equivalent, com succeeix en casos diversos com ara immigrats, refugiats, deportats o els membres de les diàspores.
Article 2
1. Aquesta Declaració considera que, en els casos en què diferents
comunitats i grups lingüístics concorren en un territori compartit,
l'exercici dels drets formulats en aquesta Declaració s'ha de regir
pel respecte entre tots i dins de les màximes garanties democràtiques.
2. A l'hora d'establir un equilibri sociolingüístic satisfactori, és a dir, l'adequada articulació entre els drets respectius d'aquestes comunitats i grups lingüístics i de les persones que en formen part, cal tenir en compte, a més de la seva historicitat relativa i la seva voluntat expressada democràticament, factors que poden aconsellar un tracte reequilibrador, d'objectiu compensatori: el caràcter forçat de les migracions que han conduït a la convivència de les diferents comunitats i grups, o el seu grau de precarietat política, socioeconòmica i cultural.
Article 3
1. Aquesta Declaració considera com a drets personals inalienables,
exercibles en qualsevol situació, els següents:
2. Aquesta Declaració considera que els drets col.lectius dels grups
lingüístics, a més dels establerts per als seus membres
a l'apartat anterior, també poden incloure, d'acord amb les puntualitzacions
de l'article 2.2:
el dret a l'ensenyament de la pròpia llengua i cultura;
el dret a disposar de serveis culturals;
el dret a una presència equitativa de la llengua i la cultura del
grup en els mitjans de comunicació;
el dret a ser atesos en la seva llengua en els organismes oficials i les
relacions socioeconòmiques.
3. Els drets de les persones i els grups lingüístics anteriorment esmentats no poden representar cap obstacle a la interelació i la integració d'aquests amb la comunitat lingüística receptora, ni cap limitació dels drets d'aquesta comunitat o dels seus membres a la plenitud de l'ús públic de la llengua pròpia en el conjunt del seu espai territorial.
Article 4
1. Aquesta Declaració considera que les persones que es traslladen
i s'estableixen al territori d'una comunitat lingüística diferent
de la pròpia tenen el dret i el deure de mantenir-hi una relació
d'integració. La integració s'entén com una socialització
addicional d'aquestes persones de manera que puguin conservar les seves
característiques culturals d'origen, però comparteixin amb
la societat que les acull prou referències, valors i comportaments
per a permetre un funcionament social global sense més dificultats
que les dels membres de la comunitat receptora.
2. Aquesta Declaració considera, en canvi, que l'assimilació, -entesa com l'aculturació de les persones en la societat que les acull, de tal manera que substitueixin les seves característiques culturals d'origen per les referències, els valors i els comportaments propis de la societat receptora- en cap cas ha de ser forçada o induïda, sinó resultat d'una opció plenament lliure.
Article 5
Aquesta Declaració es basa en el principi que els drets de totes
les comunitats lingüístiques són iguals i independents
de la consideració jurídica o política de llengües
oficials, regionals o minoritàries. L'ús de designacions com
llengua regional o minoritària, no és adoptat en aquest text
perquè, si bé en algun cas el reconeixement com a llengües
minoritàries o regionals, pot facilitar l'exercici de certs drets,
és freqüent l'ús d'aquests i altres determinatius per
a restringir els drets d'una comunitat lingüística.
Article 6
Aquesta Declaració exclou que una llengua pugui ser considerada pròpia
d'un territori únicament pel fet de ser l'oficial de l'Estat o de
tenir tradició de ser utilitzada dins d'aquest territori com a llengua
administrativa o de certes activitats culturals.
2. Cada llengua és una realitat constituïda col·lectivament i és en el si d'una comunitat que esdevé disponible per a l'ús individual, com a instrument de cohesió, identificació, comunicació i expressivitat creadora.
Article 8
1. Totes les comunitats lingüístiques tenen el dret d'organitzar
i gestionar els propis recursos a fi d'assegurar l'ús de la seva
llengua en totes les funcions socials.
2. Totes les comunitats lingüístiques tenen el dret de disposar dels mitjans necessaris per tal d'assegurar la transmissió i la projecció futures de la llengua.
Article 9
Tota comunitat lingüística té dret a codificar, estandarditzar,
preservar, desenvolupar i promoure el seu sistema lingüístic,
sense interferències induïdes o forçades.
Article 10
1. Totes les comunitats lingüístiques són iguals en
dret.
2. Aquesta Declaració considera inadmissibles les discriminacions contra les comunitats lingüístiques basades en criteris com ara el seu grau de sobirania política, la seva situació social, econòmica o qualsevol altra, així com el nivell de codificació, actualització o modernització que han assolit llurs llengües.
3. En aplicació del principi d'igualtat cal disposar les mesures indispensables perquè aquesta igualtat sigui efectiva.
Article 11
Tota comunitat lingüística té el dret de gaudir dels
mitjans de traducció directa o inversa que garanteixin l'exercici
dels drets recollits en aquesta Declaració.
Article 12
1. En l'àmbit públic, tothom té dret a desenvolupar
totes les activitats en la seva llengua, si és llengua pròpia
del territori on resideix.
2. En l'àmbit personal i familiar tothom té dret a usar la seva llengua.
Article 13
1. Tothom té el dret d'accedir al coneixement de la llengua pròpia
del territori on resideix.
2. Tothom té dret al poliglotisme, i a conèixer i usar la llengua més adient per al seu desenvolupament personal o per a la seva mobilitat social, sense perjudici de les garanties establertes en aquesta Declaració per a l'ús públic de la llengua pròpia del territori.
Article 14
Les disposicions d'aquesta Declaració no poden ser interpretades
o utilitzades contra qualsevol norma o pràctica més favorable
del règim intern o internacional a l'ús d'una llengua dins
el territori que li és propi.
2. Tota comunitat lingüística té el dret que les actuacions judicials i administratives, els documents públics i privats i els assentaments en registres públics realitzats en la llengua pròpia del territori siguin vàlids i eficaços i ningú no pugui al·legar-ne el desconeixement.
Article 16
Tot membre d'una comunitat lingüística té el dret de
relacionar-se i ser atès en la seva llengua pels serveis dels poders
públics o de les divisions administratives centrals, territorials,
locals i supraterritorials als quals pertany el territori d'on és
pròpia la llengua.
Article 17
1. Tota comunitat lingüística té el dret de disposar
i d'obtenir tota la documentació oficial en la seva llengua, en suport
paper, informàtic o qualsevol altre, per a les relacions que afecten
el territori on és pròpia aquesta llengua.
2. Els poders públics han de disposar de formularis, impresos i models en suport paper, informàtic o qualsevol altre en les llengües territorials, i oferir-los al públic en els serveis que afectin els territoris on és pròpia la llengua respectiva.
Article 18
1. Tota comunitat lingüística té el dret que les lleis
i altres disposicions jurídiques que li concerneixen es publiquin
en la llengua pròpia del territori.
2. Els poders públics que tenen en els seus àmbits d'actuació més d'una llengua territorialment històrica han de publicar totes les lleis i altres disposicions jurídiques de caràcter general en aquestes llengües, amb independència que els seus parlants n'entenguin d'altres.
Article 19
1. Les Assemblees de representants han d'adoptar com a oficials la llengua
o les llengües històricament parlades en el territori que representen.
2. Aquest dret inclou les llengües de les comunitats d'assentament dispers referides a l'article 1 paràgraf 4.
Article 20
1. Tothom té dret a usar de paraula i per escrit, en els Tribunals
de Justícia, la llengua històricament parlada en el territori
en què estan ubicats. Els Tribunals han d'emprar la llengua pròpia
del territori en les seves actuacions internes i, si per raó de l'organització
judicial de l'Estat, el procediment se segueix fora del lloc d'origen, s'hi
ha de mantenir la llengua d'origen.
2. En qualsevol cas, tothom té dret a ser jutjat en una llengua que li sigui entenedora i pugui parlar, o a obtenir gratuïtament un intèrpret.
Article 21
Tota comunitat lingüística té el dret que els assentaments
dels registres públics es facin en la llengua pròpia del territori.
Article 22
Tota comunitat lingüística té el dret que els documents
notarials o autoritzats per funcionaris que exerceixen la fe pública
siguin redactats en la llengua pròpia del territori on el notari
o funcionari autoritzat tingui demarcada la seva seu.
2. L'ensenyament ha de contribuir al manteniment i desenvolupament de la llengua parlada per la comunitat lingüística del territori on és impartit.
3. L'ensenyament ha d'estar sempre al servei de la diversitat lingüística i cultural, i les relacions harmonioses entre diferents comunitats lingüístiques arreu del món.
4. En el marc dels principis anteriors, tothom té dret a aprendre qualsevol llengua.
Article 24
Tota comunitat lingüística té el dret de decidir quin
ha de ser el grau de presència de la seva llengua, com a llengua
vehicular i com a objecte d'estudi, a tots els nivells de l'ensenyament
dintre del seu territori: preescolar, primari, secundari, tècnic
i professional, universitari i formació d'adults.
Article 25
Tota comunitat lingüística té dret a disposar de tots
els recursos humans i materials necessaris per aconseguir el grau desitjat
de presència de la seva llengua a tots els nivells de l'ensenyament
dintre del seu territori: ensenyants degudament formats, mètodes
pedagògics adequats, manuals, finançament, locals i equips,
mitjans tecnològics tradicionals i innovadors.
Article 26
Tota comunitat lingüística té dret a un ensenyament que
permeti a tots els seus membres d'adquirir el ple domini de la seva pròpia
llengua, amb les diverses capacitats relatives a tots els àmbits
d'ús habituals, així com el millor domini possible de qualsevol
altra llengua que desitgin conèixer.
Article 27
Tota comunitat lingüística té dret a un ensenyament que
permeti als seus membres el coneixement de les llengües vinculades
a la pròpia tradició cultural, tals com les llengües
literàries o sagrades, usades antigament com a llengües habituals
de la pròpia comunitat.
Article 28
Tota comunitat lingüística té dret a un ensenyament que
permeti als seus membres d'adquirir un coneixement aprofundit del seu patrimoni
cultural (història i geografia, literatura i altres manifestacions
de la pròpia cultura), així com el màxim domini possible
de qualsevol altra cultura que desitgin conèixer.
Article 29
1. Tota persona té dret a rebre l'ensenyament en la llengua pròpia
del territori on resideix.
2. Aquest dret no exclou el dret d'accés al coneixement oral i escrit de qualsevol llengua que li serveixi d'eina de comunicació amb altres comunitats lingüístiques.
Article 30
La llengua i la cultura de cada comunitat lingüística han de
ser objecte d'estudi i de recerca a nivell universitari.
Article 32
1. Tota comunitat lingüística té el dret de fer ús
dels topònims en la llengua pròpia del territori, en els usos
orals i escrits, i en els àmbits privats, públics i oficials.
2. Tota comunitat lingüística té el dret d'establir, preservar i revisar la toponímia autòctona. Aquesta no pot ser suprimida, alterada o adaptada arbitràriament, com tampoc no pot ser substituïda en cas de canvis de cojuntures polítiques o d'altre tipus.
Article 33
Tota comunitat lingüística té el dret d'autodesignar-se
en la seva llengua. Així doncs, qualsevol traducció a altres
llengües ha d'evitar denominacions confuses o despectives.
Article 34
Tota persona té dret a l'ús del seu antropònim en la
llengua que li és pròpia i en tots els àmbits, i a
una transcripció fonèticament tan fidel com sigui possible
a un altre sistema gràfic només quan s'escaigui.
Article 36
Tota comunitat lingüística té el dret de disposar de
tots els mitjans humans i materials necessaris per assegurar el grau desitjat
de presència de la seva llengua i d'autoexpressió cultural
en els mitjans de comunicació del seu territori: personal degudament
format, finançament, locals i equips, mitjans tecnològics
tradicionals i innovadors.
Article 37
Tota comunitat lingüística té el dret de rebre, a través
dels mitjans de comunicació, un coneixement aprofundit del seu patrimoni
cultural (història i geografia, literatura i altres manifestacions
de la pròpia cultura), així com el màxim grau d'informació
possible de qualsevol altra cultura que desitgin conèixer els seus
membres.
Article 38
Totes les llengües i les cultures de les comunitats lingüístiques
han de rebre un tracte equitatiu i no discriminatori en els continguts dels
mitjans de comunicació d'arreu del món.
Article 39
Les comunitats descrites en l'article 1, paràgrafs 3 i 4 d'aquesta
Declaració, així com els grups esmentats en el paràgraf
5 del mateix article, tenen dret a una representació equitativa de
la seva llengua en els mitjans de comunicació del territori on s'han
establert o on es desplacen. L'exercici d'aquest dret ha d'anar en harmonia
amb l'exercici dels drets propis dels altres grups o comunitats del territori.
Article 40
Tota comunitat lingüística té el dret de disposar, en
el camp de la informàtica, d'equips adaptats al seu sistema lingüístic
i d'eines i productes en la seva llengua, per tal d'aprofitar plenament
el potencial que ofereixen aquestes tecnologies de cara a l'autoexpressió,
l'educació, la comunicació, l'edició, la traducció,
i, en general, el tractament de la informació i la difusió
cultural.
2. L'exercici d'aquest dret ha de poder desplegar-se plenament sense que l'espai de cap comunitat sigui ocupat de manera hegemònica per una cultura aliena.
Article 42
Tota comunitat lingüística té el dret de desenvolupar-se
plenament en el propi àmbit cultural.
Article 43
Tota comunitat lingüística té el dret d'accedir a les
obres produïdes en la seva llengua.
Article 44
Tota comunitat lingüística té el dret d'accedir a les
programacions interculturals, per mitjà de la difusió d'una
informació suficient, i que es doni suport a les activitats d'aprenentatge
als estrangers o de traducció, doblatge, post-sincronització
i subtitolatge.
Article 45
Tota comunitat lingüística té dret que la llengua pròpia
del territori figuri en un lloc prioritari en les manifestacions i serveis
culturals com ara biblioteques, videoteques, cinemes, teatres, museus, arxius,
folklore, indústries culturals, i totes les altres expressions que
derivin de la realitat cultural.
Article 46
Tota comunitat lingüística té dret a la preservació
del seu patrimoni lingüístic i cultural, compreses les manifestacions
materials com ara fons documentals, heretatge artístic, arquitectònic
i monumental, i presència epigràfica de la seva llengua.
2. Qualsevol membre d'una comunitat lingüística té dret a disposar en la seva llengua de tots els mitjans que requereix l'exercici de l'activitat professional, com ara documents i llibres de consulta, instruccions, impresos, formularis, i equips, eines i programes informàtics.
3. La utilització d'altres llengües en aquest àmbit només es pot exigir en la mesura que ho justifiqui la naturalesa de l'activitat professional desenvolupada. En cap cas una altra llengua advinguda més recentment no pot subordinar o ocultar l'ús de la llengua pròpia del territori.
Article 48
1. En el territori de la pròpia comunitat lingüística,
tothom té el dret d'usar la seva llengua, amb plena validesa jurídica,
en les transaccions econòmiques de tota mena, com ara la compra-venda
de béns i serveis, les operacions bancàries, les assegurances,
els contractes laborals i altres.
2. Cap clàusula d'aquests actes privats no pot excloure o limitar l'ús d'una llengua en el propi territori.
3. En el territori de la pròpia comunitat lingüística, tothom té dret a disposar en la seva llengua dels documents necessaris per a la realització de les operacions esmentades com ara impresos, formularis, xecs, contractes, factures, rebuts, albarans, comandes i altres.
Article 49
En el territori de la pròpia comunitat lingüística, tothom
té dret a usar la seva llengua en qualsevol tipus d'organitzacions
socioeconòmiques: laborals, sindicals, patronals, professionals i
gremials.
Article 50
1. Tota comunitat lingüística té dret a una presència
predominant de la seva llengua en la publicitat, la retolació, la
senyalització exterior i en el conjunt de la imatge del país.
2. En el territori de la pròpia comunitat lingüística, tothom té dret a gaudir en la seva llengua d'una informació completa, tant oral com escrita, sobre els productes i serveis que proposen els establiments comercials del territori, com ara les instruccions d'ús, les etiquetes, els llistats d'ingredients, la publicitat, les garanties i altres.
3. Totes les indicacions públiques referents a la seguretat dels ciutadans han de ser expressades almenys en la llengua pròpia de la comunitat lingüística i en condicions no inferiors a les de cap altra llengua.
Article 51
1. Tothom té dret a usar la llengua pròpia del territori en
les seves relacions amb les empreses, establiments comercials i entitats
privades i a ser recíprocament atès i correspost en aquesta
llengua.
2. Tothom té dret, com a client, consumidor o usuari, a ser informat, oralment o per escrit, en la llengua pròpia del territori en els establiments oberts al públic.
Article 52
Tothom té dret a exercir les activitats laborals o professionals
en la llengua pròpia del territori, llevat que les funcions inherents
al lloc de treball requereixin l'ús d'altres idiomes, com és
el cas dels professors de llengües, els traductors, els guies turístics.
Segona
Els poders públics han de vetllar perquè les autoritats, les
organitzacions i les persones concernides siguin informades dels drets i
els deures correlatius que es desprenen d'aquesta Declaració.
Tercera
Els poders públics han de preveure, d'acord amb les legislacions
vigents, les sancions derivades de la violació dels drets lingüístics
d'aquesta Declaració.
Segona
Aquesta Declaració propugna i promou la creació d'una Comissió
Mundial de Drets Lingüístics de natura no-oficial i de caràcter
consultiu, formada per representants d'ONG i entitats d'àmbit del
dret lingüístic.
Barcelona, juny del 1996