CARTA EUROPEA DE LES LLENGÜES REGIONALS O MINORITÀRIES
versió genèrica
Preàmbul
Els estats membres del Consell d'Europa, signataris d'aquesta Carta,
- Considerant que l'objecte del Consell d'Europa és de realitzar una unió més estreta entre els seus membres, especialment a fi de salvaguardar i
de promoure els ideals i els principis que constitueixen el seu patrimoni comú;
- Considerant que la protecció de les llengües regionals o minoritàries històriques d'Europa, algunes de les quals es troben en risc de desaparició
amb el pas del temps, contribueix a mantenir i a desenvolupar les tradicions i la riquesa culturals d'Europa;
- Considerant que el dret d'usar una llengua regional o minoritària en la vida privada i pública constitueix un dret impresdindible, de conformitat
amb els principis continguts en el Pacte internacional relatiu als drets civils i polítics de les Nacions Unides, i de conformitat amb l'esperit de
la Convenció de salvaguarda dels Drets de l'home i de les Llibertats fonamentals del Consell d'Europa;
- Tenint en compte el treball realitzat en el marc de la CSCE, i en particular l'Acta d'Hèlsinki de 1975 i el document de la reunió de Copenhaguen
de 1990;
- Subratllant el valor de la interculturalitat i del plurilingüisme, i considerant que la protecció i l'impuls de les llengües regionals no haurien
de fer-se en detriment de les llengües oficials i de la necessitat d'aprendre-les;
- Conscients del fet que la protecció i la promoció de les llengües regionals o minoritàries en els diferents països i regions d'Europa representen
una contribució important a la construcció d'Europa basada en els principis de la democràcia i de la diversitat cultural, en el marc de la sobirania
nacional i de la integritat territorial;
- Considerant les condicions específiques i les tradicions històriques pròpies de cada regió dels països d'Europa,
Han convingut el que segueix:
Secció I
DISPOSICIONS GENERALS
Article 1r. Definicions
En el sentit d'aquesta Carta:
a) per l'expressió "llengües regionals o minoritàries" hom entén les llengües:
- usades tradicionalment en un territori d'un estat per naturals d'aquest estat que constitueixin un grup numèricament inferior a la resta de la
població de l'estat; i
- diferents de la llengua o de les llengües oficials d'aquest estat; no s'hi inclouen ni els dialectes de la llengua o de les llengües oficials de
l'estat ni les llengües dels migrants;
b) per "territori en què és usada una llengua regional o minoritària", hom entén l'àrea geogràfica en la qual aquesta llengua és el mode
d'expressió d'un nombre de persones que justifique l'adopció de les diferents mesures de protecció i de promoció previstes per aquesta Carta;
c) per "llengües desproveïdes de territori", hom entén les llengües usades per naturals de l'estat que són diferents de la llengua o les
llengües usades per la resta de la població de l'estat, però que, encara que usades tradicionalment en el territori de l'estat, no poden ser
adscrites a una àrea particular d'aquest.
Article 2.Compromisos
1. Cada part es compromet a aplicar les disposicions de la secció II al conjunt de les llengües regionals o minoritàries usades en el seu
territori, que responguin a les definicions de l'article 1r.
2. Pel que fa a tota llengua indicada en el moment de la ratificació, de l'acceptació o desaprovació, de conformitat amb l'article 3, cada part es
compromet a aplicar un mínim de trenta-cinc paràgrafs o apartats escollits entre les disposicions de la secció III d'aquesta Carta, dels quals
almenys tres d'escollits de cadascun dels articles 8 i 12 i un de cadascun dels articles 9, 10, 11 i 13.
Article 3. Modalitats
1. Cada estat contractant ha d'especificar en el seu instrument de ratificació, d'acceptació o d'aprovació cada llengua regional o minoritària, o
cada llengua oficial menys difosa en el conjunt o una part del seu territori, a la qual s'apliquen els paràgrafs escollits de conformitat amb el
paràgraf 2 de l'article 2.
2. Tota part pot, en tot moment ulterior, notificar al Secretari General que accepta les obligacions derivades de les disposicions de qualsevol
altre paràgraf de la Carta que no hagués estat pas especificat en el seu instrument de ratificació, d'acceptació o d'aprovació, o que aplicarà el
paràgraf 1 d'aquest article a altres llengües regionals o minoritàries, o a altres llengües oficials menys difoses en el conjunt o una part del seu
territori.
3. Els compromisos previstos al paràgraf precedent es consideraran part integrant de la ratificació, de l'acceptació o de l'aprovació i tindran els
mateixos efectes des de la data de la seva notificació.
Article 4.Estatuts de protecció existents
1. Cap de les disposicions d'aquesta Carta no es pot interpretar com a limitativa o derogativa dels drets garantits per la Convenció europea dels
Drets Humans.
2. Les disposicions d'aquesta Carta no afecten les disposicions més favorables que regeixen la situació de les llengües regionals o minoritàries, o
l'estatut jurídic de les persones pertanyents a minories, que existeixen ja en una part o siguin previstes per acords internacionals bilaterals o
multilaterals.
Article 5. Obligacions existents
Res d'aquesta Carta no podrà ser interpretat com a implicatiu del dret de comprometre una activitat qualsevol o d'acomplir una acció qualsevol que
contravingui els objectius de la Carta de les Nacions Unides o altres obligacions del dret internacional, inclòs el principi de sobirania i
d'integritat territorial dels estats.
Article 6. Informació
Les parts es comprometen a vetllar perquè les autoritats, organitzacions i persones concernides siguin informades dels drets i deures
establerts per aquesta Carta.
Secció II
OBJECTIUS I PRINCIPIS PERSEGUITS DE CONFORMITAT AMB EL PARÀGRAF I DE L'ARTICLE 2
Article 7. Objectius i principis
1. En matèria de llengües regionals o minoritàries, en els territoris en què aquestes llengües són usades i segons la situació de cada llengua, les
parts fonamenten la seua política, la seua legislació i la seua pràctica en els objectius i principis següents:
a) el reconeixement de les llengües regionals o minoritàries com a expressió de la riquesa cultural;
b) el respecte de l'àrea geogràfica de cada llengua regional o minoritària, actuant de manera que les divisions administratives ja existents
o noves no constitueixin cap obstacle a la promoció d'aquesta llengua regional o minoritària;
c la necessitat d'una acció decidida de promoció de les llengües regionals o minoritàries, a fi de salvaguardar-les;
d) la facilitació i/o l'impuls de l'ús oral i escrit de les llengües regionals o minoritàries en la vida pública i en la vida privada;
e) el manteniment i el desenvolupament de relacions, en els àmbits coberts per aquesta Carta, entre els grups que usen una llengua regional
o minoritària i altres grups del mateix estat que parlin una llengua usada sota una forma idèntica o pròxima, així com l'establiment de relacions
culturals amb altres grups de l'estat que usin llengües diferents;
f el proporcionament de formes i mitjans adequats d'ensenyament i d'estudi de les llengües regionals o minoritàries a tots els estadis
apropiats;
g) el proporcionament de mitjans que permetin, als qui no parlen una llengua regional o minoritària i viuen a l'àrea on aquesta llengua és
usada, d'aprendre-la si ho desitgen;
h) la promoció dels estudis i la recerca sobre les llengües regionals o minoritàries a les universitats o als establiments equivalents;
i) la promoció de les formes apropiades d'intercanvis transnacionals, en els àmbits coberts per aquesta Carta, per a les llengües regionals
o minoritàries usades sota una forma idèntica o pròxima en dos o més estats.
2. Les parts es comprometen a eliminar, si encara no ho han fet, tota distinció, exclusió, restricció o preferència injustificades que afectin l'ús
d'una llengua regional o minoritària i tinguin per objecte descoratjar o posar en perill el seu manteniment o el seu desenvolupament. L'adopció de
mesures especials en favor de les llengües regionals o minoritàries, destinades a promoure una igualtat entre els parlants d'aquestes llengües i la
resta de la població o encaminades a tenir en compte les seues situacions particulars, no és considerada com un acte de discriminació envers els
parlants de les llengües més difoses.
3. Les parts es comprometen a promoure, per mitjà de mesures apropiades, la comprensió mútua entre tots els grups lingüístics del país,
especialment de tal manera que el respecte, la comprensió i la tolerància envers les llengües regionals o minoritàries figurin entre els objectius
de l'educació i de la formació dispensades en el país, i a encoratjar els mitjans de comunicació de massa a perseguir el mateix objectiu.
4. A l'hora de definir la seua política envers les llengües regionals o minoritàries, les parts es comprometen a prendre en consideració les
necessitats i els desigs expressats pels grups que usen aquestes llengües. Hom les encoratja a crear, si cal, òrgans encarregats d'aconsellar les
autoritats sobre totes les qüestions relatives a les llengües regionals o minoritàries.
5. Les parts es comprometen a aplicar, mutatis mutandis, els principis enumerats als paràgrafs 1 a 4 precedents a les llengües desproveïdes
de territori. Tanmateix, en el cas d'aquestes llengües, la naturalesa i l'abast de les mesures a adoptar per donar efectivitat a aquesta Carta seran
determinats de manera flexible, tenint en compte les necessitats i els desigs, i respectant les tradicions i les característiques dels grups que
usen les llengües en qüestió.
Secció III
MESURES A FAVOR DE L'ÚS DE LES LLENGÜES REGIONALS O MINORITÀRIES EN LA VIDA PÚBLICA, A ADOPTAR DE CONFORMITAT AMB ELS COMPROMISOS SUBSCRITS EN
VIRTUT DEL PARÀGRAF 2 DE L'ARTICLE 2
Article 8. Ensenyament
1. En matèria d'ensenyament, les parts es comprometen, en allò que concerneix el territori en què aquestes llengües són usades, segons la situació
de cadascuna d'aquestes llengües i sens perjudici de l'ensenyament de la llengua o de les llengües oficials de l'estat:
a)
I. a preveures una educació preescolar assegurada en les llengües regionals o minoritàries concernides; o
II. a preveure que una part substancial de l'educació preescolar sigui assegurada en les llengües regionals o minoritàries concernides; o
III. a aplicar una de les mesures apuntades als apartas I i II precedents almenys als alumnes dels quals les famílies ho desitgen i el nombre sigui
jutjat suficient; o
IV. si els poders públics no tenen competència directa en l'àmbit de l'educació preescolar, a afavorir i/o encoratjar l'aplicació de les mesures
apuntades als apartats I a III precedents;
b)
I. a preveure un ensenyament primari assegurat en les llengües regionals o minoritàries concernides; o
II. a preveure que una part substancial de l'ensenyament primari sigui assegurada en les llengües regionals o minoritàries concernides; o
III. a preveure, en el marc de l'educació primària, que l'ensenyament de les llengües regionals o minoritàries concernides formi part integrant del
currículum; o
IV. a aplicar una de les mesures apuntades als apartats I a III precedents almenys als alumnes dels quals les famílies ho desitgin i el nombre
sigui jutjat suficient;
c)
I. a preveure un ensenyament secundari assegurat en les llengües regionals o minoritàries concernides; o
II. a preveure que una part substancial de l'ensenyament secundari sigui assegurada en les llengües regionals o minoritàries concernides; o
III. a preveure, en el marc de l'educació secundària, l'ensenyament de les llengües regionals o minoritàries com a part integrant del currículum; o
IV. a aplicar una de les mesures apuntades als apartats I a III precedents almenys als alumnes que ho desitgin -o, si s'escau, dels quals les
famílies ho desitgin- en nombre jutjat suficient;
d)
I. a preveure un ensenyament tècnic i professional que sigui assegurat en les llengües regionals o minoritàries concernides; o
II. a preveure que una part substancial de l'ensenyament tècnic i professional sigui assegurada en les llengües regionals o minoritàries
concernides; o
III. a preveure, en el marc de l'educació tècnica i professional, l'ensenyament de les llengües regionals o minoritàries concernides com a part
integrant del currículum; o
IV. a aplicar una de les mesures apuntades als apartats I a III precedents almenys als alumnes que ho desitgin -o, si s'escau, dels quals les
famílies ho desitgin- en nombre jutjat suficient;
e)
I. a preveure un ensenyament universitari i altres formes d'ensenyament superior en les llengües regionals o minoritàries; o
II. a preveure l'estudi d'aquestes llengües, com a disciplines de l'ensenyament universitari o superior; o
III. si, a causa del paper de l'estat respecte als establiments d'ensenyament superior, els apartats I i II no poden ser aplicats, a encoratjar i/o
a autoritzar la posada en pràctica d'un ensenyament universitari o d'altres formes d'ensenyament superior en les llengües regionals o minoritàries,
o de mitjans que permetin estudiar aquestes llengües a la universitat o a altres establiments d'ensenyament superior;
f)
I. a adoptar disposicions per tal que es donin cursos d'educació d'adults o d'educació permanent assegurats principalment o totalment en les
llengües regionals o minoritàries; o
II. a proposar aquestes llengües com a disciplines de l'educació d'adults i de l'educació permanent; o
III. si els poders públics no tenen competència directa en l'àmbit de l'educació d'adults, a afavorir i/o a encoratjar l'ensenyament d'aquestes
llengües en el marc de l'educació d'adults i de l'educació permanent;
g) a adoptar disposicions per tal d'assegurar l'ensenyament de la història i de la cultura de les quals la llengua regional minoritària és
expressió;
h) a assegurar la formació inicial i permanent dels ensenyants necessària per a posar en pràctica els paràgrafs a a g
acceptats per la part;
i) a crear un o diversos òrgans de control encarregats del seguiment de les mesures adoptades i dels progressos realitzats en l'establiment
o desenvolupament de l'ensenyament de les llengües regionals o minoritàries, i a establir sobre aquests punts informes periòdics que seran fets
públics.
2. En matèria d'ensenyament i en allò que es refereix als territoris altres que aquells on són usades tradicionalement les llengües regionals o
minoritàries, les parts es comprometen a autoritzar, a encoratjar o a establir, si el nombre de parlants d'una llengua regional o minoritària ho
justifica, un ensenyament en o de la llengua regional o minoritària als estadis apropiats de l'ensenyament.
Article 9. Justícia
1.- Les parts es comprometen, en allò que es refereix a les circumscripcions de les autoritats judicials en les quals resideix un nombre suficient
de persones que usen les llengües regionals o minoritàries que justifiqui les mesures especificades a continuació, segons la situació de cadascuna
d'aquestes llengües i a condició que la utilització de les possibilitats ofertes pel present paràgraf no sigui considerada pel jutge com a
obstaculitzadora de la bona administració de la justícia:
a) en el procediments penals:
I. a preveure que les juridiccions, a petició d'una de les parts, menin el procediment en les llengües regionals o minoritàries; i/o
II. a garantir a l'acusat el dret d'expressar-se en la seua llengua regional o minoritària; i/o
III. a preveure que els requeriments i les proves, escrites o orals, no siguin considerades inadmissibles per l'únic motiu que siguin formulades en
una llengua regional o minoritària; i/o
IV. a establir en aquestes llengües regionalso minoritàries, si hom ho demana, els actes lligats a un procediment judicial, recorrent si cal a
intèrprets i a traduccions que no impliquin costos addicionals per als interessats;
b) en el procediments civils:
I. a preveure que les juridiccions, a petició d'una de les parts, menin el procediment en les llengües regionals o minoritàries; i/o
II. a permetre, quan una part en un lititgi ha de comparéixer en persona davant un tribunal, que s'expressi en la seua llengua regional o
minoritària sense incórrer per això en despeses addicionals; i/o
III. a permetre la producció de documents i de proves en les llengües regionals o minoritàries, recorrent si cal a intèrprets i a traduccions;
c) en els procediments davant les juridisccions competents en matèria administrativa:
I. a preveure que les jurisdiccions, a petició d'una de les parts, menin el procediment en les llengües regionals o minoritàries; i/o
II. a permetre, quan una part en un litigi ha de comparéixer en persona davant un tribunal, que s'expressi en la seua llengua regional o
minoritària sense incórrer per això en despeses addicionals; i/o
III. a permetre la producció de documents i de proves en les llengües regionals o minoritàries, recorrent si cal a intèrprets i a traduccions;
d) a adoptar mesures a fi que l'aplicació dels apartats I i III dels paràgrafs b i c precedents i l'ús eventual d'intèrprets i
de traduccions no impliquin costos addicionals per als interessats.
2. Les parts es comprometen:
a) a no refusar la validesa dels actes jurídics establerts dins l'estat pel sol fet que siguin redactats en una llengua regional o
minoritària; o
b) a no refusar la validesa, entre les parts, dels actes jurídics establerts dins l'estat pel sol fet que siguin redactats en una llengua
regional o minoritària, i a preveure que es podran fer valer davant de tercers no parlants d'aquestes llengües, a condició que el contingut de
l'acte els sigui fet coneixedor per aquell que el fa valer; o
c) a no refusar la validesa, entre les parts, dels actes jurídics establerts dins l'estat pel sol fet que siguin redactats en una llengua
regional o minoritària.
3. Les parts es comprometen a fer accessibles, en les llengües regionals o minoritàries, els textos legislatius nacionals més importants i aquells
que concerneixen particularment als usuaris d'aquestes llengües, llevat que aquests textos no siguin ja disponibles altrament.
Article 10. Autoritats administratives i serveis públics
1. En les circumscripcions de les autoritats administratives de l'estat en què resideix un nombre de parlants de llengües regionals o minoritàries
que justifiqui les mesures que segueixen i segons la situació de cada llengua, les parts es comprometen, en la mesura que això és raonablement
possible:
a)
I. a vetllar perquè les autoritats administratives usin les llengües regionals o minoritàries; o
II. a vetllar perquè aquells dels seus agents que estan en contacte amb el públic usin les llengúes regionals o minoritàries en les seues relacions
amb les persones que s'hi adrecen en aquestes llengües; o
III. a vetllar perquè els parlants de llengües regionals o minoritàries puguin presentar demandes orals o escrites i rebre una resposta en aquestes
llengües; o
IV. a vetllar perquè els parlants de llengües regionals o minoritàries puguin presentar demandes orals o escrites en aquestes llengües; o
V. a vetllar perquè els parlants de llengües regionals o miniritàries puguin sotmetre vàlidament un document redactat en aquestes llengües;
b) a posar a disposició formularis i textos administratius d'ús corrent per a la població en les llengües regionals o minoritàries, o en
versions bilingües;
c) a permetre a les autoritats administratives la redacció de documents en una llengua regional o minoritària.
2. En allò que concerneix les autoritats locals i regionals en els territoris de les quals resideix un nombre de parlants de llengües regionals o
minoritàries que justifiqui les mesures que segueixen, les parts escomprometen a permetre i/o a encoratjar:
a) l'ús de les llengües regionals o minoritàries en el marc de l'administració regional o local;
b) la possibilitat per als parlants de llengües regionals o minoritàries de presentar demandes orals o escrites en aquestes llengües;
c) la publicació per les col·lectivitats regionals dels seus textos oficials igualment en les llengües regionals o minoritàries;
d) la publicació per les col·lectivitats locals dels seus textos oficials igualment en les llengües regionals o minoritàries;
e) l'ús per les col·lectivitats regionals de llengües regionals o minoritàries en els debats de llurs assemblees, sense excloure, tanmateix,
l'ús de la llengua o de les llengües oficials de l'estat;
f) l'ús per les col·lectivitats locals de llengües regionals o minoritàries en els debats de llurs assemblees, sense excloure, tanmateix,
l'ús de la llengua o de les llengües oficials de l'estat;
g) l'ús o l'adopció, si s'escau conjuntament amb la denominació en la llengua o les llengües oficials, de les formes tradicionals i
correctes de la toponímia en les llengües oficials o minoritàries.
3. En tot allò que concerneix els serveis públics assegurats per les autoritats administratives o altres persones actuant pel seu compte, les parts
contractants es comprometen, en els territoris en què les llengües regionals o minoritàries són usades, en funció de la situació de cada llengua i
en la mesura que això sigui raonablement possible:
a) a vetllar perquè les llengües regionals o minoritàries siguin usades amb motiu de la prestació dels servei; o
b) a permetre als parlants de llengües regionals o minoritàries de formular una demanda i rebre una resposta en aquestes llengües; o
c) a permetre als parlants de llengües regionals o minoritàries de formular una demanda en aquestes llengües.
4. Per tal de posar en pràctica les disposicions dels paràgrafs 1, 2 i 3 que han acceptat, les parts es comprometen a adoptar una o diverses de les
mesures següents:
a) la traducció o la interpretació eventualment requerides;
b) la contractació i, si s'escau, la formació dels funcionaris i altres agents públics en nombre suficient;
c) la satisfacció, en la mesura del possible, de les demandes dels agents públics que coneixen una llengua regional o minoritària de ser
assignats al territori en què aquesta llengua és usada.
5. Les parts es comprometen a permetre, a petició dels interessats, l'ús o l'adopció de patronímics en les llengües regionals o minoritàries.
Article 11. Mitjans de comunicació
1. Les parts es comprometen, per als parlants de les llengües regionals o minoritàries, en els territoris on aquestes llengües són usades, segons
la situació de cada llengua, en la mesura que les autoritats públiques tenen, de manera directa o indirecta, una competència, poders o un paper en
aquest àmbit, respectant els principis d'independència i d'autonomia dels mitjans:
a) en la mesura que la ràdio i la televisió tenen una missió de servei públic:
I. a assegurar la creació d'almenys una estació de ràdio i una cadena de televisió en les llengües regionals o minoritàries; o
II. a encoratjar i/o a facilitar la creació d'almenys una estació de ràdio i una cadena de televisió en les llengües regionals o minoritàries; o
III. a adoptar les disposicions apropiades per tal que els difusors programin emissions en les llengües regionals o minoritàries; o
b)
I. a encoratjar i/o a facilitar la creació d'almenys una estació de ràdio en les llengües regionals o minoritàries; o
II. a encoratjar i/o facilitar l'emissió de programes de ràdio en les llengües regionals o minoritàries, de manera regular;
c)
I. a encoratjar i/o facilitar la creació d'almenys una cadena de televisió en les llengües regionals o minoritàries; o
II. a encoratjar i/o facilitar la difusió de programes de televisió en les llengües regionals o minoritàries, de manera regular;
d) a encoratjar i/o facilitar la producció i la difusió d'obres àudio i audiovisuals en les llengües regionals i minoritàries;
e)
I. a encoratjar i/o facilitar la creació i/o el manteniment d'almenys un òrgan de premsa en les llengües regionals o minoritàries; o
II. a encoratjar i/o a facilitar la publicació d'articles de premsa en les llengües regionals o minoritàries, de manera regular;
f)
I. a cobrir els costos suplementaris dels mitjans que usin les llengües regionals o minoritàries, quan la llei preveu una assistència financera, en
general, per als mitjans; o
II. a estendre les mesures existents d'assistència financera a les produccions d'audiovisuals en llengües regionals o minoritàries;
g) a sostenir la formació de periodistes i altre personal per als mitjans que usin les llengües regionals o minoritàries.
2. Les parts es comprometen a garantir la llibertat de recepció directa de les emissions de ràdio i televisió dels països veïns en una llengua
usada sota forma idèntica o pròxima d'una llengua regional o minoritària, i a no oposar-se a la retransmissió d'emissions de ràdio i de televisió
dels països veïns en una tal llengua. Es comprometen, a més, a vetllar perquè cap restricció a la llibertat d'expressió i a la lliure circulació de
la informació en una llengua usada en una forma idèntica o pròxima d'una llengua regional o minoritària no sigui imposada a la premsa escrita.
L'exercici de les llibertats esmentades més amunt, que comporten deures i responsabilitats, pot ser sotmés a certes formalitats, condicions,
restriccions, o sancions previstes per la llei, que constitueixen mesures necessàries, en una societat democràtica, per a la seguretat nacional, per
a la integritat territorial o per a la seguretat pública, per a la defensa de l'ordre i per a la prevenció del crim, per a la protecció de la salut
o de la moral, per a la protecció de la reputació o dels drets d'altri, per impedir la divulgació d'informacions confidencials, o per garantir
l'autoritat i la imparcialitat del poder judicial.
3. Les parts es comprometen a vetllar perquè els interessos dels parlants de llengües regionals o minoritàries siguen representats o presos en
consideració en el marc de les estructures eventualment creades de conformitat amb la llei, que tinguin la tasca de garantir la llibertat i la
pluralitat dels mitjans.
Article 12. Activitats i equipaments culturals
1. En matèria d'activitats i d'equipaments culturals -en particular de biblioteques, de videoteques, de centres culturals, de museus, d'arxius,
d'acadèmies, de teatres i de cinemes, així com de treballs literaris i de producció cinematogràfica, d'expressió cultural popular, de festivals,
d'indústries culturals, inclosa especialment la utilització de les noves tecnologies- les parts es comprometen, en allò que concerneix el territori
en què tals llengües són usades i en la mesura que les autoritats públiques tenen una competència, poders o un paper en aquest àmbit:
a) a encoratjar l'expressió i les iniciatives pròpies de les llengües regionals o minoritàries, i a afavorir els diferents mitjans d'accés a
les obres produïdes en aquestes llengües;
b) a afavorir els diferents mitjans d'accés en altres llengües a les obres produïdes en les llengües regionals o minoritàries, ajudant i
desenvolupant les activitats de traducció, de doblatge, de post-sincronització i de subtitulació;
c) a afavorir l'accés en llengües regionals o minoritàries a obres produïdes en altres llengües, ajudant i desenvolupant les activitats de
traducció, de doblatge, de post-sincronització i de subtitulació;
d) a vetllar perquè els organismes encarregats d'emprendre o de sostenir activitats culturals integrin en una mesura apropiada el
coneixement i l'ús de les llengües i de les cultures regionals o minoritàries en les operacions de les quals tenen la iniciativa o a les quals
aporten un sosteniment;
e) a afavorir el proporcionament als organismes encarregats d'emprendre o de sostenir activitats culturals d'un personal que domini la
llengua regional o minoritària, a més de la llengua o de les llengües de la resta de la població;
f) a afavorir la participació directa, en allò que concerneix els equipaments i els programes d'activitats culturals, de representants dels
parlants de la llengua regional o minoritària;
g) a encoratjar i/o a facilitar la creació d'un o de diversos organismes encarregats d'aplegar, de rebre en dipòsit i de presentar o
publicar les obres produïdes en les llengües regionals o minoritàries;
h) si s'escau, a crear i/o a promoure i finançar serveis de traducció i de recerca terminològica amb vista, especialment, a mantenir i
desenvolupar en cada llengua regional o minoritària una terminologia administrativa, comercial, econòmica, social, tecnològica o jurídica adequada.
2. En allò que concerneix els territoris altres que aquells en què les llengües regionals o minoritàries són tradicionalment usades, les parts es
comprometen a autoritzar, a encoratjar i/o a preveure, si el nombre dels parlants d'una llengua regional o minoritària ho justifica, activitats o
equipaments culturals apropiats, de conformitat amb el paràgraf precedent.
3. Les parts es comprometen, en llur política cultural a l'estranger, a donar un lloc apropiat a les llengües regonals o minoritàries i a la
cultura de la qual són expressió.
Article 13. Vida econòmica i social
1. En allò que concerneix les activitats econòmiques i socials, les parts es comprometen, per al conjunt del país:
a) a excloure de llur legislació tota disposició que prohibeixi o limiti sense raons justificables el recurs a llengües regionals o
minoritàries en els documents relatius a la vida econòmica o social, i especialment en els contractes de treball i en els documents tècnics com les
instruccions d'ús de productes o equipaments;
b) a prohibir la inserció, en els reglaments interns de les empreses i els actes privats, de clàusules que excloguin o limitin l'ús de les
llengües regionals o minoritàries, almenys entre els locutors de la mateixa llengua;
c) a oposar-se a les pràctiques tendents a desaconsellar l'ús de les llengües regionals o minoritàries en el marc de les activitats
econòmiques o socials;
d) a facilitar i/o encoratjar per altres mitjans que els apuntats als apartats precedents l'ús de les llengües regionals o minoritàries.
2. En matèria d'activitats econòmiques i socials, les parts es comprometen, en la mesura que les autoritats públiques hi tenen competència, en el
territori en què les llengües regionals o minoritàries són usades, i en la mesura que això és raonablement possible:
a) a definir, en llurs reglamentacions financeres i bancàries, modalitats que permetin, en condicions compatibles amb els usos comercials,
la utilització de les llengües regionals o minoritàries en la redacció d'ordres de pagament (xecs, lletres de canvi, etc.) o d'altres documents
financers, o, si s'escau, a vetllar per la posada en pràctica d'un procés així;
b) en els sectors econòmics dependents directament de llur control (sector públic), a realitzar accions que encoratgin l'ús de les llengües
regionals o minoritàries;
c) a vetllar perquè els equipaments socials com els hospitals, les llars de jubilats, els albergs ofereixin la possibilitat de rebre i
d'atendre en llur llengua els parlants d'una llengua regional o minoritària que necessiten atencions per raons de salut, d'edat o per altres raons;
d) a vetllar, segons modalitats apropiades, perquè les indicacions de seguretat siguin igualment redactades en les llengües regionals o
minoritàries;
e) a fer accessibles en les llengües regionals o minoritàries les informacions proporcionades per les autoritats competents relatives als
drets dels consumidors.
Article 14. Intercanvis transfronterers
Les parts es comprometen:
a) a aplicar els acords bilaterals i multilaterals existents que els vinculen als estats on la mateixa llengua és usada de manera idèntica o
pròxima, o a esforçar-se per concloure'n, si cal, per tal d'afavorir els contactes entre els parlants de la mateixa llengua en els estats implicats,
en els àmbits de la cultura, de l'ensenyament, de la informació, de la formació professional i de l'educació permanent;
b) en interés de les llengües regionals o minoritàries, a facilitar i/o a promoure la cooperació a través de les fronteres, especialment
entre col·lectivitats regionals o locals en el territori de les qual s'usa la mateixa llengua de manera idèntica o pròxima;
Secció IV
APLICACIÓ DE LA CARTA
Article 15.Informes periòdics
1. Les parts presentaran periòdicament al Secretari General del Consell d'Europa, en una forma a determinar pel Comité de Ministres, un informe
sobre la política seguida, de conformitat amb la secció II d'aquesta Carta, i sobre les mesures adoptades en aplicació de les disposicions de la
secció III que han acceptat. El primer informe ha de ser presentar dins l'any següent a l'entrada en vigor de la Carta per a la part en qüestió, i
els altres informes en intervals de tres anys després del primer informe.
2. Les parts faran públics llurs informes.
Article 16. Examen dels informes
1. Els informes presentats al Secretari General del Consell d'Europa en aplicació de l'article 15 seran examinats per un comité d'experts
constituït de conformitat amb l'article 17.
2. Organismes o associacions legalment establerts en una part pdran atreure l'atenció del comité d'experts sobre qüestions relatives als
compromisos presos per aquesta part en virtut de la secció III d'aquesta Carta. Després d'haver consultat la part interessada, el comité d'experts
podrà tenir en compte aquestes informacions en la preparació de l'informe previst al paràgraf 3 d'aquest article. Aquests organismes o associacions
podran a més sotmetre declaracions sobre la política seguida per una part, de conformitat amb la secció II.
3. Sobre la base dels informes previstos al paràgraf 1 i de les informacions previstes al paràgraf 2, el comité d'experts prepararà un informe
adreçat al Comité de Ministres. Aquest informe anirà acompanyat de les observacions que les parts seran invitades a formular i podrà ser fet públic
pel Comité de Ministres.
4. L'informe previst al paràgraf 3 contindrà en particular les propostes del comité d'experts al Comité de Ministres amb vista a la preparació, si
s'escau, de qualsevol recomanació d'aquest darrer a una o diverses parts.
5. El Secretari General del Consell d'Europa farà un informe biennal detallat a l'Assemblea parlamentària sobre l'aplicació de la Carta.
Article 17. Comité d'experts
1. El comité d'experts serà compost d'un membre per cada part, designat pel Comité de Ministres sobre una llista de persones de la més alta
integritat, d'una competència reconeguda en les matèries tractades per la Carta, que seran proposades per la part implicada.
2. Els membres del comité seran nomenats per un període de sis anys i llur mandat serà renovable. Si un membre no pot completar el seu mandat, serà
reemplaçat de conformitat amb el procediment previst al paràgraf 1, i el membre nomenat en substitució acabarà el terme del mandat del seu
predecessor.
3. El comité d'experts adoptarà el seu reglament intern. El seu secretari serà assegurat pel Secretari General dels Consell d'Europa.
Secció V
DISPOSICIONS FINALS
Article 18
Aquesta Carta és oberta a la signatura dels estats membres del Consell d'Europa. Serà sotmesa a ratificació, acceptació o aprovació. Els
instruments de ratificació, d'acceptació o d'aprovació seran presentats al Secretari General del Consell d'Europa.
Article 19
1. Aquesta Carta entrarà en vigor el primer dia del mes següent a l'expiració d'un període de tres mesos després de la data en què cinc estats
membres del Consell d'Europa hauran expressat llur consentiment a ser vinculats per la Carta, de conformitat amb les disposicions de l'article 18.
2. Per a qualsevol estat membre que expressarà ulteriorment el seu consentiment a ser vinculat per la Carta, aquesta entrarà en vigor el primer dia
del mes següent a l'expiració d'un període de tres mesos després de la data de presentació de l'instrument de ratificació, d'acceptació o
d'aprovació.
Article 20
1. Després de l'entrada en vigor d'aquesta Carta, el Comité de Ministres del Consell d'Europa podrà invitar qualsevol estat no membre del Consell
d'Europa a adherir-se a la Carta.
2. Per a qualsevol estat adherent, la Carta entrarà en vigor el primer dia del mes següent a l'expiració d'un període de tres mesos després de la
data de presentació de l'instrument d'adhesió al Secretari General del Consell d'Europa.
Article 21
1. Qualsevol estat pot, en el moment de la signatura o en el moment de presentar el seu instrument de ratificació, d'acceptació, d'acceptació o
d'adhesió, formular una o diverses reserves als paràgrafs 2 a 5 de l'article 7 d'aquesta Carta. Cap altra reserva no és admesa.
2. Qualsevol estat contractant que ha formulat una reserva en virtut del paràgraf precedent pot retirar-la totalment o en part adreçant una
notificació al Secretari General del Consell d'Europa. La retirada tindrà efecte en la data de recepció de la notificació pel Secretari General.
Article 22
1. Qualsevol part pot, en tot moment, denunciar aquesta Carta adreçant una notificació al Secretari General del Consell d'Europa.
2. La denúncia tindrà efecte el primer dia del mes següent a l'expiració d'un període de sis mesos després de la data de recepció de la notificació
pel Secretari General.
Article 23
El Secretari General del Consell d'Europa notificarà als estats membres del Consell i a qualsevol estat que s'hagi adherit a aquesta Carta:
a) qualsevol signatura;
b) la presentació de qualsevol instrument de ratificació, d'acceptació, d'aprovació o d'adhesió;
c) qualsevol data d'entrada en vigor d'aquesta Carta, de conformitat amb els seus articles 19 i 20;
d) qualsevol notificació rebuda en aplicació de les disposicions de l'article 3, paràgraf 2;
e) qualsevol acte, notificació o comunicació referent a aquesta Carta.
En fe de la qual cosa, els sotasignants, degudament autoritzats a aquest efecte, han signat aquesta Carta.
Fet a Estrasburg, el 5 de novembre de 1992, en francès i en anglès, els dos textos igualment fefaents, en un sol exemplar que serà dipositat als
arxius del Consell d'Europa. El Secretari General del Consell d'Europa en comunicarà còpia certificada conforme a cadascun dels estats membres del
Consell d'Europa i a tot estat invitat a adherir-se a aquesta Carta.
Transcripció: S.Llàtzer
versió comparativa:
Lluí de Yzaguirre